Glossary entry

Russian term or phrase:

задержка

German translation:

Verlängerung des Aufenthalts, für meinen Fall auch: weiterer Aufenthalt

Added to glossary by Sybille Brückner
Aug 3, 2015 17:17
8 yrs ago
Russian term

задержка

Russian to German Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Усыновление и задержка несовершеннолетнего .... ДАНИЛА .... в ФРГ и других станах шенгенского соглашения не предусматривается.

Мне интересует, что подразумевается под словом "задержка". (Просьба объяснить другими словами)
На другом месте в этом документе написано: Цель поездки:постоянное жительство .... в этих странах. Это же противопечие. И даже не найду правильное немецкое слово.

Discussion

Sybille Brückner (asker) Aug 5, 2015:
Am liebsten würde ich jetzt so schreiben:
Eine Adoption und der weitere Aufenthalt von Danilo in der BRD ist nicht vorgesehen.
(aus dem Kontext geht hervor - er hat die Aufenthaltsberechtigung bis zum 20. Lebensjahr, dann nicht mehr). Das könnte man in etwa gleichsetzen mit "Verlängerung des Aufenthalts" bzw. "längerer Aufenthalt" - die Zeitangabe ist aber dann etwas ungenauer mit dem Wort "weiterer Aufenthalt", finde ich aber passender.
yutamlanguages Aug 4, 2015:
Лариса абсолютно права. Это стандартный формуляр для согласия родителей (или опекунов) на временный выезд ребенка. Проблемы бывают, когда ребенок - сирота. Он выезжает за границу и не возврщается, бывает, его усыновили, бывает, семья, где он жил, его жалеет отпускать обратно. В таком случае, его официальный опекун - например, директор школы-интерната - обязан его искать и вернуть на Родину. В этом случае важен срок, на который дано разрешение на поездку. Для выезда на ПМЖ такое разрешение странно. Взрослому человеку суд тoже может назначить опекуна, если он недеяспособен. (D. Adoption oder das Aufhalten über die o.g. Frist hinaus ist nicht vorgesehen.)
Larissa Ershova Aug 4, 2015:
Auf "gegen seinen Willen"... muss man verzichten. Im Russischen wird es nicht gemeint, echt :-)
Sybille Brückner (asker) Aug 4, 2015:
Danke, Ruth. Bitte als Antwort einstellen.
So ähnlich war ja mein hier zitierter Gedanke auch. Ich glaube, zum Verständnis des Satzes MUSS ich im Deutschen auch "nach Erreichen seiner Volljährigkeit" hinzufügen, auch wenn es im Russischen nicht so dasteht. Aber "gegen seinen Willen" hinzuzufügen, wäre zu gewagt.
Ruth Altenhofer Aug 3, 2015:
"eine Verlängerung von Danilos Aufenhalt in der BRD nach Erreichen seiner Volljährigkeit ist nicht vorgesehen" vielleicht? задержка klingt natürlich mehr danach, dass ihn jemand anderer zurückhält, Aufenthaltsverlängerung kann er auch selber entscheiden. Aber vielleicht können Sie noch sowas wie "gegen seinen Willen" einfügen, wenn das nicht zu stark ist ...
Sybille Brückner (asker) Aug 3, 2015:
Да, Лариса, Вы наверно правы. срок пребывания установлен в тексте. Разрешен выезд с 23.3.2014 по 9.10.2022 - тогда ребенку бедут 20 лет.
И да, увеличение срока пребывания ("задержка") ребенка за рубежом не предусматривалась.
Андрей также прав в том, что после этого срока вопреки воле нелья задерживать. О слове "Festhalten" уже подумала, но ещё не стопроцентно нравится. Или же мне надо на немецком добавить: Eine Adoption oder ein Festhalten/Zurückhalten von DANILO in der BRD nach Erreichen seiner Volljährigkeit ist nicht vorgesehen.
(Усыновление и задержка ДАНИЛА после достижения совершеннолетия не предусматривается.)
Trotzdem gefallen mir die beiden Wörter Festhalten und Zurückhalten im Deutschen noch nicht. Vielleicht hat ein deutscher Kollege einen guten Vorschlag.
Vielen Dank für die bisherigen Vorschäge und Erläuterungen.
Jarema Aug 3, 2015:
Я согласен с Ларисой. Иногда такое встречается.
Larissa Ershova Aug 3, 2015:
Очень похоже на использование шаблона, ... "не глядя", то есть данная формулировка стандартно используется нотариусами при составлении согласия родителей на выезд несовершеннолетнего ребенка за рубеж. Мы сами такое когда-то подписывали. И речь шла только о том, что пребывание ребенка за рубежом будет ограничено указанными целями и датами. Следовательно, увеличение срока пребывания ("задержка") ребенка за рубежом не предусматривалась.

В данном случае, если речь идет о выезде на ПМЖ, то это просто говорит о том, что нотариус работает "не глядя".
Andrej Aug 3, 2015:
Geht es vielleicht um einen Aufenthalt wider Willen des Kindes? Also задержка im Sinne (Fest)Halten?

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

Verlängerung des Aufenthalts

"Eine Verlängerung von Danilos Aufenthalt in der BRD ist nicht vorgesehen."

sowas wie "ob er will oder nicht" (auf Amtsdeutsch ausgedrückt) scheint es nicht zu brauchen, und dass er nach der Frist die Volljährigkeit erreicht hat, geht an sich aus dem Datum hervor. Wenn das mit der Volljährigkeit nicht explizit drin steht, würde ich es weglassen, weil die ja wieder in jedem Land anders ist und das Wort daher erst wieder Missverständnisse erzeugen kann ...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Ruth. Hat mir weitergeholfen."
+1
5 hrs

längerer Aufenthalt

Festhalten wäre hier absolut falsch. Das Verb dazu heißt задерживаться, а не задержать.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2015-08-04 14:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Das hat hier nichts mit Festhalten oder Willen zu tun. Du verstehst das Wort задержка falsch.
Peer comment(s):

neutral Feinstein : Aufhalt - и прилагательное не требуется.
7 hrs
agree Ruth Altenhofer : ich glaub das ist eine wichtige Feststellung!
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search