Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
une matière à passage(s)
English translation:
a passage of sorts
Added to glossary by
Lara Barnett
Aug 17, 2015 08:55
8 yrs ago
French term
une matière à passage(s)
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Article on French sculptor
This part in this article is about the sculptor's love of creating spaces and holes in his work. The previous paragraph has given a vivid description on what could go on inside holes and spaces (in our minds and the artists imagination). The text reads:
"Vulve, bouche ou pore, le trou est une matière à passage(s). Il donne envie – de voir, de toucher. "
I have thought of something on the lines of: "Whether it is a vulva, a mouth or a pore, the hole is a transitional matter."
Does anybody have any better ideas? I am not sure if my use of "transitional" is rendering the correct idea. ps. Elsewhere I have used "material" rather than "matter" for "matière". Is there any way of keeping this or would it sound odd?
"Vulve, bouche ou pore, le trou est une matière à passage(s). Il donne envie – de voir, de toucher. "
I have thought of something on the lines of: "Whether it is a vulva, a mouth or a pore, the hole is a transitional matter."
Does anybody have any better ideas? I am not sure if my use of "transitional" is rendering the correct idea. ps. Elsewhere I have used "material" rather than "matter" for "matière". Is there any way of keeping this or would it sound odd?
Proposed translations
(English)
2 | a passage of sorts | barbarameyer |
3 | a way in | claude-andrew |
3 | hole opens new doors | MatthewLaSon |
Proposed translations
49 mins
Selected
a passage of sorts
...would be my reading of the ST in the context. Translating passage literally into English is fine, IMHO. It is the matière part that we should not translate literally.
2 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
a way in
Or a way through
1 day 17 hrs
hole opens new doors
Hello,
une matière à passage = piece of matter with an entrance (more literally).
opens new doors = takes you into new dimensions while viewing the art work.
I hope this helps.
une matière à passage = piece of matter with an entrance (more literally).
opens new doors = takes you into new dimensions while viewing the art work.
I hope this helps.
Discussion
I also suggest you say "a hole" rather than "the hole"
And what on earth are you going to do with "yeux en face des trous" ?!
the hole is the substance of transition(s).
Love Fontana!