Dec 16, 2003 16:56
20 yrs ago
1 viewer *
English term

succeed in communicating

Non-PRO English to Italian Marketing
stessa frase di prima, non riesco a trovare una soluzione soddisfacente per questa forma verbale

corso web di presentazione ai sales people di una serie di computer mainframe

I think there are 2 basic audience “types” within today’s target marketplace.
And we need to capture the ***mind share*** of both audience types, if we are to succeed in communicating the [nome prodotto] value proposition to them.

.......Dobbiamo catturare il mind share di entrambi i target di mercato, se vogliamo riuscire a far comprendere al cliente il valore dei prodotti [nome prodotto].

qualsiasi tentativo di migliorare la mia frase è benvenuto!

Proposed translations

+4
36 mins
Selected

se vogliamo aver successo nel comunicare il valore dei nostri prodotti

suona male così?
Peer comment(s):

agree Vittorio Felaco : No! Mi sembra corretto e preferibile!
39 mins
agree Antonella Andreella (X)
1 hr
agree Anita M. A. Mazzoli
6 hrs
agree Simo Blom
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti, scusate per il ritardo nell'assegnare questi punti e Buon Natale!!! ciao!"
33 mins

per far in modo che il cliente comprenda

oppure "per far comprendere al cliente"....
o ancora "se vogliamo che il cliente apprezzi il valore..."
Something went wrong...
+1
33 mins

riuscire a communicare

se vogliamo riuscire a communicare al cliente, ecc...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:31:28 (GMT)
--------------------------------------------------

oops, solo una \"m\" in comunicare in italiano!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Infatti, siamo convinti che riuscire a comunicare ai clienti le nostre conoscenze in modo che possano ottenere dei risultati vantaggiosi significhi verificare la nostra competenza e la nostra capacità di fare formazione:\"

[email protected]/Home/4D8F659D06D08526C1256AD900796061" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.work.it/webappl\[email protected]/Home/4D8F659D06D085...
Peer comment(s):

agree Ivana UK
1 hr
grazie, Ivana :-)
Something went wrong...
+1
5 hrs

se vogliamo esser sicuri di trasmettere

o "se vogliamo aver la certezza di trasmettere". Infatti, quel "if we are to" mi sembra molto forte, come dire... molto "self conscious"!
Peer comment(s):

agree Simo Blom
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search