Dec 16, 2003 16:56
20 yrs ago
1 viewer *
English term
succeed in communicating
Non-PRO
English to Italian
Marketing
stessa frase di prima, non riesco a trovare una soluzione soddisfacente per questa forma verbale
corso web di presentazione ai sales people di una serie di computer mainframe
I think there are 2 basic audience “types” within today’s target marketplace.
And we need to capture the ***mind share*** of both audience types, if we are to succeed in communicating the [nome prodotto] value proposition to them.
.......Dobbiamo catturare il mind share di entrambi i target di mercato, se vogliamo riuscire a far comprendere al cliente il valore dei prodotti [nome prodotto].
qualsiasi tentativo di migliorare la mia frase è benvenuto!
corso web di presentazione ai sales people di una serie di computer mainframe
I think there are 2 basic audience “types” within today’s target marketplace.
And we need to capture the ***mind share*** of both audience types, if we are to succeed in communicating the [nome prodotto] value proposition to them.
.......Dobbiamo catturare il mind share di entrambi i target di mercato, se vogliamo riuscire a far comprendere al cliente il valore dei prodotti [nome prodotto].
qualsiasi tentativo di migliorare la mia frase è benvenuto!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
36 mins
Selected
se vogliamo aver successo nel comunicare il valore dei nostri prodotti
suona male così?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti, scusate per il ritardo nell'assegnare questi punti e Buon Natale!!!
ciao!"
33 mins
per far in modo che il cliente comprenda
oppure "per far comprendere al cliente"....
o ancora "se vogliamo che il cliente apprezzi il valore..."
o ancora "se vogliamo che il cliente apprezzi il valore..."
+1
33 mins
riuscire a communicare
se vogliamo riuscire a communicare al cliente, ecc...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:31:28 (GMT)
--------------------------------------------------
oops, solo una \"m\" in comunicare in italiano!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Infatti, siamo convinti che riuscire a comunicare ai clienti le nostre conoscenze in modo che possano ottenere dei risultati vantaggiosi significhi verificare la nostra competenza e la nostra capacità di fare formazione:\"
[email protected]/Home/4D8F659D06D08526C1256AD900796061" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.work.it/webappl\[email protected]/Home/4D8F659D06D085...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:31:28 (GMT)
--------------------------------------------------
oops, solo una \"m\" in comunicare in italiano!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-16 17:34:04 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Infatti, siamo convinti che riuscire a comunicare ai clienti le nostre conoscenze in modo che possano ottenere dei risultati vantaggiosi significhi verificare la nostra competenza e la nostra capacità di fare formazione:\"
[email protected]/Home/4D8F659D06D08526C1256AD900796061" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://www.work.it/webappl\[email protected]/Home/4D8F659D06D085...
+1
5 hrs
se vogliamo esser sicuri di trasmettere
o "se vogliamo aver la certezza di trasmettere". Infatti, quel "if we are to" mi sembra molto forte, come dire... molto "self conscious"!
Something went wrong...