Oct 14, 2015 09:37
8 yrs ago
1 viewer *
French term
Les fouilles de Madame D
Non-PRO
French to English
Art/Literary
Slang
General
... un mot dont les typographes firent une si belle coquille un jour que, dans un journal, il était question des fouilles de Mme Dxxx.
From what I understand/suppose .. it seems slang but I am not very sure ..
Thanks in advance for your help.
From what I understand/suppose .. it seems slang but I am not very sure ..
Thanks in advance for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Les couilles de Madame D | philgoddard |
5 | archeological digs | kashew |
Proposed translations
+2
23 hrs
Selected
Les couilles de Madame D
I think it's a typo in a story about a typo.
Mme Dieulafoy was an archaeologist who caused a scandal by wearing men's clothing. The newspaper was supposed to say "fouilles", but it came out as "couilles", meaning "testicles". This was something of a Freudian slip given her masculine attire.
However, for some reason, in the text Firoozeh is translating, someone couldn't bring themselves to type "couilles", and put "fouilles" instead, thus rendering a very funny joke incomprehensible.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-10-15 09:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Jane_Dieulafoy
So in the translation, I would put something like "couilles, meaning testicles, rather than fouilles, meaning excavations", and a translator's note explaining what has gone wrong.
Mme Dieulafoy was an archaeologist who caused a scandal by wearing men's clothing. The newspaper was supposed to say "fouilles", but it came out as "couilles", meaning "testicles". This was something of a Freudian slip given her masculine attire.
However, for some reason, in the text Firoozeh is translating, someone couldn't bring themselves to type "couilles", and put "fouilles" instead, thus rendering a very funny joke incomprehensible.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-10-15 09:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Jane_Dieulafoy
So in the translation, I would put something like "couilles, meaning testicles, rather than fouilles, meaning excavations", and a translator's note explaining what has gone wrong.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
12 hrs
|
agree |
Alison MacG
: I've posted another reference for anyone still interested
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
archeological digs
*http://tybalt.pagesperso-orange.fr/LesGendelettres/biographi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-10-14 11:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
or archeological fieldwork/research
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-10-14 11:14:01 GMT)
--------------------------------------------------
or archeological fieldwork/research
Discussion
From: L'honneur ratatiné d'une athlète lesbienne en 1930 by Christian Gury
https://www.google.co.uk/search?hl=en&biw=1280&bih=861&tbm=b...
http://www.abebooks.com/devise-lexploratrice-archéologue-Jan...
Quand il voulut publier cette supercherie littéraire très supérieure à celle de Mérimée : le Carquois du sieur Louvigné du Dézert, M. Fernand Fleuret se fit appuyer auprès d’un éditeur qui demeure à côté de l’Odéon.
L’éditeur sourit à mon Fleuret, tâte le manuscrit, l’ouvre et le premier mot qui lui tombe sous les yeux, c’est celui dont les typographes firent une si belle coquille un jour que, dans un journal, il était question des fouilles de Mme Dieulafoy.
« Fouilles, Monsieur, s’écria l’éditeur en refermant le manuscrit, Monsieur… Sortez, Monsieur. »
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Apollinaire_-_Le_Flâneur...