Glossary entry

English term or phrase:

Mainstream

French translation:

devient plus généralisé

Added to glossary by Habib Mahammed
Nov 30, 2015 10:04
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Mainstream

English to French Marketing Engineering: Industrial
Bonjour,

J'aurais besoin de votre aide pour la traduction dans le contexte ci-dessous du terme en objet.

Merci à vous tous par avance.

"5 Causes for Non-Response or Late Response
In a research study spanning 100+ companies, nearly 74% responded to digital disruptions only after the second year of their occurrence.
Disturbingly, over 38% of incumbents responded to the emergence of a disruptive company after the fourth year.
This is the period when the disruption starts to move more mainstream!"

Proposed translations

+5
24 mins
Selected

devient plus généralisé

ou (ii) ....correspond à un moment où les perturbations commencent à se généraliser
Peer comment(s):

agree Platary (X) : J'allais dire "se généralise" :)
3 mins
agree Chakib Roula : Plus conventionnel.
19 mins
agree Laurence Thiriaux : oui, "se généraliser" fonctionne peut-être encore mieux dans cette phrase.
25 mins
neutral FX Fraipont (X) : ce ne sont pas "les perturbations qui deviennent révolutionnaires" - Mais une pratique qui était "révolutionnaire" (disons Uber) devient la norme pour le secteur // franchement, non "les perturbations se généralisent" ça veut dire autre chose.
1 hr
je ne vois pas d'où vous venez...//OK j'ai fait des recherches (disruptive companies) mais ma proposition de 'se généraliser' tient, non ?
agree Francois Boye
8 hrs
agree GILLES MEUNIER
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
-2
8 mins

revenir à la normale

suggéré
Peer comment(s):

disagree ormiston : une suggestion dangereuse à mon avis
17 mins
disagree FX Fraipont (X) : joli contresens...
2 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

est devenue la norme !

Cela signifie que la perturbation est devenue plus fréquente que l'inverse.
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : commence à devenir la norme ?
56 mins
oui c'est sans doute mieux ;)
neutral ormiston : 'more mainstream' est quand même un terme moins fort
8 hrs
c'est pas faux, cependant on a tendance à dire les choses de manière moins "atténuée" en français
Something went wrong...
21 hrs
English term (edited): [the period when] the disruption starts to move more mainstream

les empêcheurs de tourner en rond commencent à devenir ceux qui mènent la danse

..

--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2015-12-04 01:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

[Disturbingly, over 38% of incumbents responded to the emergence of a disruptive company] after the fourth year.
This is the period when the disruption starts to move more mainstream!"

après quatre ans, c'est la période où les empêcheurs de tourner en rond commencent à devenir ceux qui mènent la danse

(sous-entendu: ça devient un peu tard pour réagir, vous êtes déjà en train de vous faire éjecter du marché)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search