Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Mainstream
French translation:
devient plus généralisé
Added to glossary by
Habib Mahammed
Nov 30, 2015 10:04
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Mainstream
English to French
Marketing
Engineering: Industrial
Bonjour,
J'aurais besoin de votre aide pour la traduction dans le contexte ci-dessous du terme en objet.
Merci à vous tous par avance.
"5 Causes for Non-Response or Late Response
In a research study spanning 100+ companies, nearly 74% responded to digital disruptions only after the second year of their occurrence.
Disturbingly, over 38% of incumbents responded to the emergence of a disruptive company after the fourth year.
This is the period when the disruption starts to move more mainstream!"
J'aurais besoin de votre aide pour la traduction dans le contexte ci-dessous du terme en objet.
Merci à vous tous par avance.
"5 Causes for Non-Response or Late Response
In a research study spanning 100+ companies, nearly 74% responded to digital disruptions only after the second year of their occurrence.
Disturbingly, over 38% of incumbents responded to the emergence of a disruptive company after the fourth year.
This is the period when the disruption starts to move more mainstream!"
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
devient plus généralisé
ou (ii) ....correspond à un moment où les perturbations commencent à se généraliser
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
-2
8 mins
revenir à la normale
suggéré
Peer comment(s):
disagree |
ormiston
: une suggestion dangereuse à mon avis
17 mins
|
disagree |
FX Fraipont (X)
: joli contresens...
2 hrs
|
+1
1 hr
est devenue la norme !
Cela signifie que la perturbation est devenue plus fréquente que l'inverse.
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: commence à devenir la norme ?
56 mins
|
oui c'est sans doute mieux ;)
|
|
neutral |
ormiston
: 'more mainstream' est quand même un terme moins fort
8 hrs
|
c'est pas faux, cependant on a tendance à dire les choses de manière moins "atténuée" en français
|
21 hrs
English term (edited):
[the period when] the disruption starts to move more mainstream
les empêcheurs de tourner en rond commencent à devenir ceux qui mènent la danse
..
--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2015-12-04 01:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
[Disturbingly, over 38% of incumbents responded to the emergence of a disruptive company] after the fourth year.
This is the period when the disruption starts to move more mainstream!"
après quatre ans, c'est la période où les empêcheurs de tourner en rond commencent à devenir ceux qui mènent la danse
(sous-entendu: ça devient un peu tard pour réagir, vous êtes déjà en train de vous faire éjecter du marché)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days15 hrs (2015-12-04 01:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
[Disturbingly, over 38% of incumbents responded to the emergence of a disruptive company] after the fourth year.
This is the period when the disruption starts to move more mainstream!"
après quatre ans, c'est la période où les empêcheurs de tourner en rond commencent à devenir ceux qui mènent la danse
(sous-entendu: ça devient un peu tard pour réagir, vous êtes déjà en train de vous faire éjecter du marché)
Something went wrong...