Glossary entry

English term or phrase:

play out the fantasy of millions

Spanish translation:

se acaba la fantasía de millones

Added to glossary by Ion Zubizarreta
Dec 4, 2015 18:28
8 yrs ago
1 viewer *
English term

play out the fantasy of millions

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
¿Cómo podría traducirse “play out” en este contexto? Andy Summers, el guitarrista de Police escribe el 18 de agosto de 1983, poco antes de tocar el concierto más importante del grupo hasta entonces y después de que Sting, el cantante, hubiera comentado que era un buen momento para romper el grupo:

“The facts. We have held the number 1 album stop on the BillBoard charts for 4 months without a break. We have had the number 1 single in the United States for 8 weeks. We are a phenomenon. We have countless number 1 records around the world. We are a multimillion-dollar industry. We are three. All this, and yet it seems only like 5 minutes ago, that we were pushing a broken van back through the streets of London after a gig we played to no one. Tonight we play out the fantasy of millions.
This is the Cinderella moment, the hands are close to midnight, the spoked sun wheeling out of the sky.”

No estoy seguro de si con “play out” quiere decir que con la decisión de romper el grupo van a destrozar los sueños de sus seguidores o que los componentes del grupo personifican los sueños de los seguidores. Este texto aparece en la biografía de Andy Summers y también en un doucmental que estoy traduciendo.

https://books.google.es/books?id=xMDFPefQCHkC&pg=PA3&dq=toni...

Discussion

Robert Carter Dec 7, 2015:
@Ion, just for clarification The Cinderella moment the text refers to is BEFORE midnight, that is before the fantasy ends. At that moment, Andy is having the time of his life, he is "playing out the fantasy" that millions have, i.e. he is one of the world's top rock stars, but "the hands are close to midnight", so this moment will soon end. You might have been misled by the verb used here. It is "to play something out" which means "to give expression to" or "to portray" or "to represent", and is quite different than "to play out", which means "to conclude" or "to turn out" or "to end up".

Proposed translations

1 hr
Selected

se acaba la fantasía de millones

Esta noche acabamos con la fantasía de millones. . . se rompe la calabaza y nos separamos para que esa fantasía que duró muchos años se desvanezca, se termine.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, la imagen de la Cenicienta es muy clara. Me has convencido. Saludos Juan
1 hr
Gracias Beatriz!
disagree Robert Carter : De ninguna manera puede "play out a fantasy" ser equivalente a "acabarse la fantasía", no es lo que quiere decir el texto. Saludos.
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estoy de acuerdo con Juan, Beatriz y John en que lo que dice sobre “Cinderella moment” (y que el texto se refiere al último concierto que va a dar el grupo) nos da pistas acerca de cómo interpretar “play out” en este contexto. Muchas gracias y un saludo."
+6
3 mins

vivimos la fantasía de millones

Se refiere a que en ese momento ellos están viviendo lo que para millones no sería más que una fantasía. No se refiere a romper nada.
Peer comment(s):

agree bcsantos
21 mins
Muchas gracias Santos
agree JohnMcDove : Sí, o "interpretamos" como apunta Beatriz..., y el Oxford: http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... /../ Sí, de acuerdo con "vivimos", más natural en contexto. :-)
31 mins
Muchas gracias John. Estoy de acuerdo en que podría ser "interpretamos", pero me parece un poco demasiado literal la opción. "Vivimos" me parece la forma más natural para el español.
agree María Teresa Taylor Oliver : Exactísimo. Que sería una locura disolver el grupo porque están viviendo un sueño que para muchos se queda en solo eso, un sueño. Como que se lo deben a los fans, pues.
1 hr
Muchas gracias María Teresa.
agree Robert Carter : Totalmente de acuerdo con el comentario de María Teresa, por supuesto que sí, están en la cima donde muchos quisieran estar.
11 hrs
agree James A. Walsh
18 hrs
agree Jaime Oriard
1 day 4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

decimos adiós - despedimos la fantasía de millones de fans

Uff...

Al ver la respuesta de Juan, me ha hecho dudar a mí también.

Sigo manteniendo mis "agrees" con Florencio y Beatriz, pero al ver lo del "momento Cenicienta", la opción del Oxford de (música) "despedir"... tal vez podría ser lo que quiere decir.

Al "tener que irse a las doce" (como la Cenicienta), al llegar a ese momento en que la magia se acaba (la hora de la disolución del grupo), le decimos adiós a ese sueño que hemos vivido para y por nuestros fans...

Bueno, estaba reticente a poner mi respuesta, (al "contradecirme) pero al escribirla, creo que las dos interpretaciones pueden convivir con la misma ambigüedad que nos da el original… "despedimos, les decimos adiós a las fantasías de millones de fans, ese sueño que nosotros hemos vivido…"

¡Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search