Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
play out the fantasy of millions
Spanish translation:
se acaba la fantasía de millones
Added to glossary by
Ion Zubizarreta
Dec 4, 2015 18:28
8 yrs ago
1 viewer *
English term
play out the fantasy of millions
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
¿Cómo podría traducirse “play out” en este contexto? Andy Summers, el guitarrista de Police escribe el 18 de agosto de 1983, poco antes de tocar el concierto más importante del grupo hasta entonces y después de que Sting, el cantante, hubiera comentado que era un buen momento para romper el grupo:
“The facts. We have held the number 1 album stop on the BillBoard charts for 4 months without a break. We have had the number 1 single in the United States for 8 weeks. We are a phenomenon. We have countless number 1 records around the world. We are a multimillion-dollar industry. We are three. All this, and yet it seems only like 5 minutes ago, that we were pushing a broken van back through the streets of London after a gig we played to no one. Tonight we play out the fantasy of millions.
This is the Cinderella moment, the hands are close to midnight, the spoked sun wheeling out of the sky.”
No estoy seguro de si con “play out” quiere decir que con la decisión de romper el grupo van a destrozar los sueños de sus seguidores o que los componentes del grupo personifican los sueños de los seguidores. Este texto aparece en la biografía de Andy Summers y también en un doucmental que estoy traduciendo.
https://books.google.es/books?id=xMDFPefQCHkC&pg=PA3&dq=toni...
“The facts. We have held the number 1 album stop on the BillBoard charts for 4 months without a break. We have had the number 1 single in the United States for 8 weeks. We are a phenomenon. We have countless number 1 records around the world. We are a multimillion-dollar industry. We are three. All this, and yet it seems only like 5 minutes ago, that we were pushing a broken van back through the streets of London after a gig we played to no one. Tonight we play out the fantasy of millions.
This is the Cinderella moment, the hands are close to midnight, the spoked sun wheeling out of the sky.”
No estoy seguro de si con “play out” quiere decir que con la decisión de romper el grupo van a destrozar los sueños de sus seguidores o que los componentes del grupo personifican los sueños de los seguidores. Este texto aparece en la biografía de Andy Summers y también en un doucmental que estoy traduciendo.
https://books.google.es/books?id=xMDFPefQCHkC&pg=PA3&dq=toni...
Proposed translations
(Spanish)
4 | se acaba la fantasía de millones | Juan Arturo Blackmore Zerón |
4 +6 | vivimos la fantasía de millones | Florencio Alonso |
3 | decimos adiós - despedimos la fantasía de millones de fans | JohnMcDove |
Proposed translations
1 hr
Selected
se acaba la fantasía de millones
Esta noche acabamos con la fantasía de millones. . . se rompe la calabaza y nos separamos para que esa fantasía que duró muchos años se desvanezca, se termine.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Sí, la imagen de la Cenicienta es muy clara. Me has convencido. Saludos Juan
1 hr
|
Gracias Beatriz!
|
|
disagree |
Robert Carter
: De ninguna manera puede "play out a fantasy" ser equivalente a "acabarse la fantasía", no es lo que quiere decir el texto. Saludos.
2 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Estoy de acuerdo con Juan, Beatriz y John en que lo que dice sobre “Cinderella moment” (y que el texto se refiere al último concierto que va a dar el grupo) nos da pistas acerca de cómo interpretar “play out” en este contexto. Muchas gracias y un saludo."
+6
3 mins
vivimos la fantasía de millones
Se refiere a que en ese momento ellos están viviendo lo que para millones no sería más que una fantasía. No se refiere a romper nada.
Peer comment(s):
agree |
bcsantos
21 mins
|
Muchas gracias Santos
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, o "interpretamos" como apunta Beatriz..., y el Oxford: http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... /../ Sí, de acuerdo con "vivimos", más natural en contexto. :-)
31 mins
|
Muchas gracias John. Estoy de acuerdo en que podría ser "interpretamos", pero me parece un poco demasiado literal la opción. "Vivimos" me parece la forma más natural para el español.
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Exactísimo. Que sería una locura disolver el grupo porque están viviendo un sueño que para muchos se queda en solo eso, un sueño. Como que se lo deben a los fans, pues.
1 hr
|
Muchas gracias María Teresa.
|
|
agree |
Robert Carter
: Totalmente de acuerdo con el comentario de María Teresa, por supuesto que sí, están en la cima donde muchos quisieran estar.
11 hrs
|
agree |
James A. Walsh
18 hrs
|
agree |
Jaime Oriard
1 day 4 hrs
|
2 hrs
decimos adiós - despedimos la fantasía de millones de fans
Uff...
Al ver la respuesta de Juan, me ha hecho dudar a mí también.
Sigo manteniendo mis "agrees" con Florencio y Beatriz, pero al ver lo del "momento Cenicienta", la opción del Oxford de (música) "despedir"... tal vez podría ser lo que quiere decir.
Al "tener que irse a las doce" (como la Cenicienta), al llegar a ese momento en que la magia se acaba (la hora de la disolución del grupo), le decimos adiós a ese sueño que hemos vivido para y por nuestros fans...
Bueno, estaba reticente a poner mi respuesta, (al "contradecirme) pero al escribirla, creo que las dos interpretaciones pueden convivir con la misma ambigüedad que nos da el original… "despedimos, les decimos adiós a las fantasías de millones de fans, ese sueño que nosotros hemos vivido…"
¡Saludos!
Al ver la respuesta de Juan, me ha hecho dudar a mí también.
Sigo manteniendo mis "agrees" con Florencio y Beatriz, pero al ver lo del "momento Cenicienta", la opción del Oxford de (música) "despedir"... tal vez podría ser lo que quiere decir.
Al "tener que irse a las doce" (como la Cenicienta), al llegar a ese momento en que la magia se acaba (la hora de la disolución del grupo), le decimos adiós a ese sueño que hemos vivido para y por nuestros fans...
Bueno, estaba reticente a poner mi respuesta, (al "contradecirme) pero al escribirla, creo que las dos interpretaciones pueden convivir con la misma ambigüedad que nos da el original… "despedimos, les decimos adiós a las fantasías de millones de fans, ese sueño que nosotros hemos vivido…"
¡Saludos!
Discussion