Glossary entry

English term or phrase:

Drive-In Door

Spanish translation:

Puerta levadiza

Added to glossary by Begoña García Soler
Jan 3, 2016 08:28
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Drive-In Door

English to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Glosario para una empresa de construcción e inmobiliaria
El término aparece como una entrada del glosario por lo que no hay más contexto. Otros términos que aparecen con "Drive-In" son los siguientes:

Drive-In Loading
Drive-In Restaurants
Drive-In Theaters, Open Stdiu

En tiendo que "Drive-In Restaurant" es un restaurante en los que se sirve al conductor en el coche "Drive-In Theatre" es un autocine, pero no sé como traducir "Drive-In" con "Door" o "Loading".

Gracias por adelantado

Discussion

Susana López Millot Jan 4, 2016:
Muchísimas gracias por tu aporte. Leí las reglas antes de empezar a participar y creo que te estás olvidando de alguna. Por otro lado supongo que los moderadores me podrán explicar todo aquello que sea necesario saber. De todas maneras, gracias por tus palabras. Doy por terminado el intercambio de conocimientos. Un saludo.
Wolf617 Jan 3, 2016:
@Susana López Millot Según las reglas de Kudos (http://www.proz.com/kudozrules), a lo que hay que responder es al "English term or phrase" designado en cada consulta.

No se puede preguntar a dos términos diferentes en una misma consulta. Al mencionar "loading" además de "door" en su descripción lo está haciendo para completar la consulta (lo podemos tomar como un ejemplo de aquello que le produce una duda), pero esta consulta es sobre "drive-in door", específicamente.

Y si Begoña (que conoce bien el funcionamiento de Kudoz) quiere saber sobre "drive-in loading", hará la consulta por separado.

No olvides, Susana, que todas las consultas van al glosario y, si la respuesta a una consulta no responde al término consultado, solo confundirá y tal vez llevará a error a quienes busquen una respuesta al mismo término...

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

Puerta levadiza

Son las puertas metálicas que sirve de acceso a vehículos y que se levantan con un motor eléctrico girado sobre un eje horizontal en la parte superior
Peer comment(s):

agree Susana López Millot
3 hrs
neutral Mónica Algazi : No necesariamente levadiza, me temo.
4 hrs
neutral Robert Carter : Concuerdo con Mónica, podría o no ser levadiza.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
3 hrs

[Portón de] entrada para camiones

Peer comment(s):

neutral Robert Carter : Igualmente, podría o no ser para camiones (quizá con vehículos quedaría cubierto el término, v. el link de Wolf).
1 day 16 hrs
De acuerdo, solo que, por tratarse de ingeniería civil, imaginé que sería entrada para vehículos de carga. Gracias y saludos, Robert.
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): drive-in loading

Espacio de carga al que se accede con el vehículo

Te adjunto una imagen.
En cuanto a Drive-in door, estoy de acuerdo con Prem, es puerta automática levadiza.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-03 12:27:06 GMT)
--------------------------------------------------

El título indica un termino, pero pregunta por dos términos: "no sé como traducir "Drive-In" con "Door" o "Loading"
Peer comment(s):

neutral Wolf617 : Deberías retirar esta respuesta, Susana. No estás respondiendo lo que se consulta, sino sobre otro término, y sobre la consulta en si no aportas una respuesta nueva o diferente.
54 mins
En tiendo que "Drive-In Restaurant" es un restaurante en los que se sirve al conductor en el coche "Drive-In Theatre" es un autocine, pero no sé como traducir "Drive-In" con "Door" o "Loading".
Something went wrong...
+1
4 hrs

Entrada vehicular

Más allá de que la puerta/portón sea mecánica, manual, se trata del lugar de acceso y no su forma de cierre.

Esta es la definición en "NAIOP Terms and Definitions: North American Office and Industrial Market": A door through which trucks, forklifts, and other machinery or vehicles can enter and exit without a change in elevation.

Puede verse en: https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Mejor. Saludos, Wolf.
57 mins
Mil gracias, Mónica. También me gusta tu propuesta, pero lo limitás a que sea "un portón" (podría ser un arco, o una barrera, y hasta unas lineas en el piso) y que solo accedan "camiones". Te deseo un gran 2016...
neutral Robert Carter : Demasiado general la expresión, creo que tu respuesta se asemeja más al término "vehicular access". Por cierto, buen aporte lo del link.//Tal vez "puerta de entrada vehicular" sería más apropiado, entonces. Saludos.
1 day 15 hrs
En español "puerta" refiere tanto a la hoja de la misma como a la abertura que implica. Como al decir que "se embarca por Puerta 15". Y no me parece que el termino sea general, es una forma usual y bien específica, según entiendo...
Something went wrong...
-1
7 hrs

entrada/acceso

Creo que es así simplemente. Para "drive-in loading": carga. Son las aperturas, con o sin puertas por las que debe pasar un vehículo.
Peer comment(s):

disagree Robert Carter : Demasiado general.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search