Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Drive-In Door
Spanish translation:
Puerta levadiza
Added to glossary by
Begoña García Soler
Jan 3, 2016 08:28
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Drive-In Door
English to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Glosario para una empresa de construcción e inmobiliaria
El término aparece como una entrada del glosario por lo que no hay más contexto. Otros términos que aparecen con "Drive-In" son los siguientes:
Drive-In Loading
Drive-In Restaurants
Drive-In Theaters, Open Stdiu
En tiendo que "Drive-In Restaurant" es un restaurante en los que se sirve al conductor en el coche "Drive-In Theatre" es un autocine, pero no sé como traducir "Drive-In" con "Door" o "Loading".
Gracias por adelantado
Drive-In Loading
Drive-In Restaurants
Drive-In Theaters, Open Stdiu
En tiendo que "Drive-In Restaurant" es un restaurante en los que se sirve al conductor en el coche "Drive-In Theatre" es un autocine, pero no sé como traducir "Drive-In" con "Door" o "Loading".
Gracias por adelantado
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
Puerta levadiza
Son las puertas metálicas que sirve de acceso a vehículos y que se levantan con un motor eléctrico girado sobre un eje horizontal en la parte superior
Peer comment(s):
agree |
Susana López Millot
3 hrs
|
neutral |
Mónica Algazi
: No necesariamente levadiza, me temo.
4 hrs
|
neutral |
Robert Carter
: Concuerdo con Mónica, podría o no ser levadiza.
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
3 hrs
[Portón de] entrada para camiones
Peer comment(s):
neutral |
Robert Carter
: Igualmente, podría o no ser para camiones (quizá con vehículos quedaría cubierto el término, v. el link de Wolf).
1 day 16 hrs
|
De acuerdo, solo que, por tratarse de ingeniería civil, imaginé que sería entrada para vehículos de carga. Gracias y saludos, Robert.
|
3 hrs
English term (edited):
drive-in loading
Espacio de carga al que se accede con el vehículo
Te adjunto una imagen.
En cuanto a Drive-in door, estoy de acuerdo con Prem, es puerta automática levadiza.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-03 12:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
El título indica un termino, pero pregunta por dos términos: "no sé como traducir "Drive-In" con "Door" o "Loading"
En cuanto a Drive-in door, estoy de acuerdo con Prem, es puerta automática levadiza.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-01-03 12:27:06 GMT)
--------------------------------------------------
El título indica un termino, pero pregunta por dos términos: "no sé como traducir "Drive-In" con "Door" o "Loading"
Reference:
http://www.yelp.com/biz_photos/lifestorage-of-mokena-mokena-4?select=ZAdC9Z8Peh83mvXIltMTzA
Peer comment(s):
neutral |
Wolf617
: Deberías retirar esta respuesta, Susana. No estás respondiendo lo que se consulta, sino sobre otro término, y sobre la consulta en si no aportas una respuesta nueva o diferente.
54 mins
|
En tiendo que "Drive-In Restaurant" es un restaurante en los que se sirve al conductor en el coche "Drive-In Theatre" es un autocine, pero no sé como traducir "Drive-In" con "Door" o "Loading".
|
+1
4 hrs
Entrada vehicular
Más allá de que la puerta/portón sea mecánica, manual, se trata del lugar de acceso y no su forma de cierre.
Esta es la definición en "NAIOP Terms and Definitions: North American Office and Industrial Market": A door through which trucks, forklifts, and other machinery or vehicles can enter and exit without a change in elevation.
Puede verse en: https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Esta es la definición en "NAIOP Terms and Definitions: North American Office and Industrial Market": A door through which trucks, forklifts, and other machinery or vehicles can enter and exit without a change in elevation.
Puede verse en: https://www.google.com.ar/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Mejor. Saludos, Wolf.
57 mins
|
Mil gracias, Mónica. También me gusta tu propuesta, pero lo limitás a que sea "un portón" (podría ser un arco, o una barrera, y hasta unas lineas en el piso) y que solo accedan "camiones". Te deseo un gran 2016...
|
|
neutral |
Robert Carter
: Demasiado general la expresión, creo que tu respuesta se asemeja más al término "vehicular access". Por cierto, buen aporte lo del link.//Tal vez "puerta de entrada vehicular" sería más apropiado, entonces. Saludos.
1 day 15 hrs
|
En español "puerta" refiere tanto a la hoja de la misma como a la abertura que implica. Como al decir que "se embarca por Puerta 15". Y no me parece que el termino sea general, es una forma usual y bien específica, según entiendo...
|
-1
7 hrs
entrada/acceso
Creo que es así simplemente. Para "drive-in loading": carga. Son las aperturas, con o sin puertas por las que debe pasar un vehículo.
Discussion
No se puede preguntar a dos términos diferentes en una misma consulta. Al mencionar "loading" además de "door" en su descripción lo está haciendo para completar la consulta (lo podemos tomar como un ejemplo de aquello que le produce una duda), pero esta consulta es sobre "drive-in door", específicamente.
Y si Begoña (que conoce bien el funcionamiento de Kudoz) quiere saber sobre "drive-in loading", hará la consulta por separado.
No olvides, Susana, que todas las consultas van al glosario y, si la respuesta a una consulta no responde al término consultado, solo confundirá y tal vez llevará a error a quienes busquen una respuesta al mismo término...