This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 15, 2016 14:02
8 yrs ago
4 viewers *
English term
outrageous gay people
English to Spanish
Art/Literary
Music
Music
How would you translate this term in this context?
Bowie was propagating this man-love imagery, but he was
doing it in such a brave way that Arsenal’s mob really liked
it. Football thugs liked the audacity of it, and the toughness,
and suddenly outrageous gay people became warriors,
Bowie was propagating this man-love imagery, but he was
doing it in such a brave way that Arsenal’s mob really liked
it. Football thugs liked the audacity of it, and the toughness,
and suddenly outrageous gay people became warriors,
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | los escandalosos gays de repente se convirtieron en guerreros | loonger |
4 +1 | extravagante comunidad gay | Nicolás Albrecht |
4 | la gente gay desbocada | Natalia Pedrosa |
4 | alocados | Enric Alvarez |
Proposed translations
+1
25 mins
los escandalosos gays de repente se convirtieron en guerreros
mi opinión
37 mins
la gente gay desbocada
·
+1
38 mins
extravagante comunidad gay
Yo diría algo así. "La extravagante comunidad gay se convirtió en un grupo de guerreros".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-01-15 14:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
Además de extravagante, creo que "excéntrica" también podría representar la idea en este caso.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-01-15 14:43:00 GMT)
--------------------------------------------------
Además de extravagante, creo que "excéntrica" también podría representar la idea en este caso.
2 hrs
alocados
Otra opción sería: "de repente los alocados homosexuales parecían guerreros."
Creo que "parecían" es mejor aquí, no tan literal.
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-15 16:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
O mejor, en este contexto, "de repente los alocados homosexuales eran vistos como guerreros".
Creo que "parecían" es mejor aquí, no tan literal.
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-01-15 16:58:59 GMT)
--------------------------------------------------
O mejor, en este contexto, "de repente los alocados homosexuales eran vistos como guerreros".
Something went wrong...