German term
aufgeladen
I am not sure of the best way to translate "ideell aufgeladen". The author occasionally uses the word "charged" in English (she writes both in English and German in this text), but charged sounds strange to me in English. Any ideas?
Apr 28, 2016 16:19: Michael Martin, MA changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Steffen Walter, Björn Vrooman, Michael Martin, MA
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
laden with symbolic meaning / symbolically charged
Yes, she's right.
Are you saying she is right with "symbolically charged"? I did notice that that appears in Linguee but still sounds strange to me. Unless it is "fachspezifisch" terminology? |
injected with additional meaning
took on added significance
must have have been imbued with the Christian spirit/ideology
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-28 22:37:04 GMT)
--------------------------------------------------
or: in all likelihood were for "dürften ... gewesen sein"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-28 22:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
were, in all likelihood, imbued/charged with etc.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-04-28 22:41:59 GMT)
--------------------------------------------------
very subtle but that's what the German says ...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-28 22:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
and forget the second "have" of course
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-04-29 01:15:12 GMT)
--------------------------------------------------
mal sehen
suffused with piety/spiritual power
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-04-28 16:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
more ideas:
steeped in devotional strength/divine energy/sacred vigor
permeated/infused/invested with religious intensity/divine intent/sacred force
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-04-29 17:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
instilled with spiritual significance
Thank you for all your help and insights! |
Discussion
"author said that that did not encompass everything she was trying to say"
- I'm still dying to know whether this is what drove her to write (as quoted by you):
"As a consequence of donation, these mobile objects changed their users"
(Don't take this too seriously.)
Have a nice evening.
Best wishes
"No, it's more like: In addition to material worth, they also had spiritual significance."
PS: I shall rest my case now. No-one is going to read 132 discussion entries. I hope our discussion about it helped Kaportnoy some and I wish you all a nice weekend!
"it (could) mean(s) it was FIRST worn by the Pope before it was gifted away."
- Yes, that was my point. Once it was used by the Pope (for how long is of no relevance), it was designated as "spiritually significant." It says "aufgeladen," not "durchtränkt" or "verwoben" or anything alike. That is a one-time process in German.
Then it goes on to say "die Präsenz des ehemaligen päpstlichen Trägers und Schenkers an die Orte der beschenkten Kollektive zu transportieren."
I don't see the issue here. It's not radiating or something.
Isn't initial use as a papal vestment a "one-shot implication"? Once it's "charged" - or whatever you want to call it - it won't be "recharged" if I can make myself understood here.
You said:
"The author occasionally uses the word 'charged' in English."
But for what reason?
I thought about "infuse" at first, as in this ABC News article:
"The pope's clothes are infused with history and symbolism."
http://abcnews.go.com/US/popes-wardrobe/story?id=18650986
Just to provide you with another German example:
"Wie haben zeitgenössische Denker den Ersten Weltkrieg vorbereitet, verarbeitet und ideell aufgeladen?"
https://www.schoeningh.de/katalog/titel/978-3-506-71731-3.ht...
It's not all B&W. Here, it's an infusion of ideas. If you're Noah Webster, you can even link that one to the Holy Spirit:
https://books.google.de/books?id=pqJHAQAAMAAJ&pg=RA1-PA114&l...
- "dürften" means something along the lines of "seems to/appears to have"; "durften" would be wrong entirely, as it would mean "were allowed/permitted to," which doesn't make much sense here.
"The discussions about ideell and durften or dürften are worthwhile, but should perhaps be asked and debated separately."
- Agreed. Although to be fair, you were asking for it in the case of "ideell," since you added "symbolic(ally)" to your direct answer. Had you just said "charged/laden with" and included "symbolic" as an example further below, the discussion might have turned out differently. I was not expecting you to reference linguee (have never seen you doing that before), but to proceed as stated above and reference thesaurus.com :)
"Symbolic does not define of what the vestments are symbolic."
- Thanks. I guess that resembles my earlier explanation. I'll leave it at that, as Lancashireman is right: This should be a separate question. Unfortunately, the word is only used once throughout the entire article, so it's entirely up to Kaportnoy.
2) Do you think that spirit and ideology are interchangeable?
3) And if you had read this thread from the start, you would have seen 'imbued' posted here several hours ago.
4) The ST is aufgeladen, not ideell and certainly not durfte/dürfte
See:
(In title: textiles, further down only "vestments")
http://www.metmuseum.org/blogs/now-at-the-met/2015/why-vestm...
(Encyclopdia Britannica 1911)
http://www.theodora.com/encyclopedia/v/vestments.html
But the initial use by the Pope is not a symbol of anything; it is a fact. It increases both the material value, as well as the importance in spiritual matters.
"Another formal description of the Pope in white [...]is found in the Rationale Divinorum Officiorum (1286) of Guillaume Durand. Explaining the symbolic meaning of the papal robes, the 13th century Dominican states:
'The Supreme Pontiff always appears wearing a red mantle on the outside; but underneath he is dressed in a bright white garment. For whiteness symbolizes innocence, and the red on the outside symbolizes charity and compassion, that is to say, to show that he is always ready to lay down his life for his sheep because, indeed, the Pope represents the person of the One who, for our sake, stained his own garment red.'"
http://www.traditioninaction.org/religious/i015_RedCope.htm
The symbolic meaning of the Pope's attire is as above. Or:
"The mitre took on a similar symbolic meaning. Such symbolism arises from St. Paul's analogy: I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. From now on a merited crown awaits me..."
http://www.lancashiretelegraph.co.uk/news/9987060.Thanks_wil...
I did acknowledge that the German "ideell" and "symbolisch" are hard to tell apart. I'm just having trouble linking "symbolic" to the second part of the sentence: "die Präsenz des ehemaligen päpstlichen Trägers und Schenkers an die Orte der beschenkten Kollektive zu transportieren." That seems less of a "symbolic act" to me than an acknowledgment of a "spiritual presence."
I interpret "materiell" and "ideell" as opposites here, in the same way as "weltlich" and "geistlich."
Just an example:
"The cassock is traditionally worn with a coordinating mozzetta, a short cape that symbolizes his authority."
http://time.com/4046511/pope-francis-us-visit-the-meaning-be...
symbolic meaning = authority
spiritual significance = piece of clothing worn by the leader of a church
I'll just leave it at that, so Kaportnoy will have time to reply before getting the next bundle of message alerts.
"Already in the 11th century St. Peter Damian described the cappa rubea donned by the Pope at his election as a distinctive garb unique to the Pope. (1) Because it stood for the supremacy of the spiritual sphere over the temporal, St. Gregory VII (1073–1085) warned that 'only the Pope may use the red cape as a sign of imperial authority and martyrdom.'(2)"
http://www.traditioninaction.org/religious/i015_RedCope.htm
More "recent" language, I'd say:
"Though they are loaded with Christian significance, many of these articles of clothing actually have a far more ancient pedigree."
http://www.nybooks.com/daily/2013/03/12/why-pope-wears-red-s...
"In the Graeco-Roman world, the amice was a head covering[...] The spiritual purpose is to remind the priest of St. Paul’s admonition: 'Take the helmet of salvation and the sword of the spirit, the Word of God'"
http://catholicstraightanswers.com/what-is-the-origin-and-me...
All I'm saying is that it'd be nice if Kaportnoy could cite any additional sentences containing the word "ideell."
http://www.thesaurus.com/browse/suffuse?s=t
Agree with your fifth paragraph.
I didn't agree with Ramey. But why would you say an object cannot have spiritual significance?
The issue with "symbolic" is that there is the German "symbolisch" and people even use "ideell" and "symbolisch" as two interrelated, but separate concepts.
If something has a symbolic meaning, it usually has "Symbolkraft." I didn't disagree because I think there is a subtle difference, but I would need more time to explain it.
Maybe we can agree so far that saying "additional meaning" serves no purpose.
ideell means based on an idea = non-material
ideell in the sense asked here would most likely be "spiritual"
Another example (just look up the paragraph including the following sentence):
"Der rechtlichen folgt mit der Seligsprechung des Gründers jetzt die ideelle Aufwertung."
http://www.zeit.de/1992/21/schnelle-ehre