Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Konsens
Italian translation:
accordo/patto/contratto/atto consensuale
Added to glossary by
Giovanna Gatti
Apr 30, 2016 16:32
8 yrs ago
German term
im derzeitigen Konsens
German to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Questo stilema giuridico viene ripetuto diverse volte all'interno di una lettera indirizzata ad un notaio.
Il testo inizia come segue: im derzeitigen Konsens bestehen die Anteile [..]
Ho trovato nell'attuale versione consensuale, ma non mi convince al 100%.
Grazie in anticipo per i vs. suggerimenti
(ho dovuto eliminare una parte della frase per motivi di privacy) :-)
Grazie e buon sabato all'insegna della traduzione!
Il testo inizia come segue: im derzeitigen Konsens bestehen die Anteile [..]
Ho trovato nell'attuale versione consensuale, ma non mi convince al 100%.
Grazie in anticipo per i vs. suggerimenti
(ho dovuto eliminare una parte della frase per motivi di privacy) :-)
Grazie e buon sabato all'insegna della traduzione!
Proposed translations
(Italian)
4 | nell'attuale accordo/patto/contratto oppure nell'attuale atto consensuale | Giovanna Gatti |
3 | con il presente (documento) si autorizzano le quote | Marcella Marino |
Change log
May 6, 2016 09:44: Giovanna Gatti Created KOG entry
Proposed translations
3 days 3 hrs
Selected
nell'attuale accordo/patto/contratto oppure nell'attuale atto consensuale
Potrebbe intendere Konsens nel senso inglese di agreement = accordo.
Dal contesto devi vedere se può andare accordo, o semplicemente atto consensuale, ecc.
Spero ti possa ancora essere utile...
Dal contesto devi vedere se può andare accordo, o semplicemente atto consensuale, ecc.
Spero ti possa ancora essere utile...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ottima resa ! "
19 mins
con il presente (documento) si autorizzano le quote
Ciao Giulia,
la mia proposta è un po' più "libera", in quanto anch'io non ho trovato nulla di estremamente convincente per l'espressione "im derzeitigen Konsens".
Inizialmente mi era venuto in mente "con il presente consenso" oppure "con la presente autorizzazione": non male, ma non ne ero convinta al 100%.
Perciò poi ho pensato alla traduzione che ti ho proposto, visto anche che dopo si dice "bestehen die Anteile", ho pensato che si tratti di un documento tramite il quale si autorizzano le quote.
Cosa ne pensi?
In ogni caso si tratta solo di un suggerimento, spero utile :)
Marcella
la mia proposta è un po' più "libera", in quanto anch'io non ho trovato nulla di estremamente convincente per l'espressione "im derzeitigen Konsens".
Inizialmente mi era venuto in mente "con il presente consenso" oppure "con la presente autorizzazione": non male, ma non ne ero convinta al 100%.
Perciò poi ho pensato alla traduzione che ti ho proposto, visto anche che dopo si dice "bestehen die Anteile", ho pensato che si tratti di un documento tramite il quale si autorizzano le quote.
Cosa ne pensi?
In ogni caso si tratta solo di un suggerimento, spero utile :)
Marcella
Note from asker:
Grazie Marcella per il tuo contributo! :-) |
Discussion