13:25 Jun 16, 2016 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Carter Mexico Local time: 22:17 | ||||||
Grading comment
|
que terminó reventando el travesaño that ended up caroming off the crossbar Explanation: Or "bouncing." He does not mean that his shot actually broke the crossbar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
smashing/blasting against the crossbar Explanation: The travesaño is the crossbar of the goal. "Reventar el travesaño" is hyperbole for a powerful shot that hits the crossbar. "...which he ended up smashing against the crossbar..." -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2016-06-16 13:40:31 GMT) -------------------------------------------------- Alternatively, if you use the shot as the subject: "...which ended up nearly breaking the crossbar..." |
| |
Grading comment
| ||