Jul 19, 2016 19:46
7 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

enganchar un jugador

Spanish to English Other Sports / Fitness / Recreation
Conversation between an Argentine soccer player and a teammate at the 86 World Cup:


—Mirá. Vos le enganchás y lo pasás, pero si volvés a enganchar, él hace fiiiuúú, y cuando levantaste de nuevo la cabeza está de nuevo enfrente tuyo, ¿entendés?

Thanks!

Proposed translations

4 hrs
Selected

you fake him

it means you dupe the other player into believing you're going one way and then you go the other

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-19 23:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

In soccer, a fake is used to make an opponent think that the offensive player is going way, while the player moves in the opposite direction. Find out how to do a crossover fake in soccer with help from a soccer coach in this free video on the sport of soccer.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-19 23:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.youtube.com/watch?v=TC6AANsqbYc

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-20 00:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

not my forte and could also mean "commit" (i.e. make the other player concentrate on you and thus detract him from what else is going on)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-07-20 00:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

let's wait for some bona fide soccer buffs
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : it's not idiomatic, in football you don't "fake the opponent", but rather one dummies them, as David suggests.
9 hrs
neutral Timothy Barton : I agree with Neil
9 days
neutral patinba : me too
11 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
26 mins

weave past a player

Science and Soccer - Page 40 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=1134504810
Thomas Reilly, ‎A. Mark Williams - 2003 - ‎Science
This finding is understandable, since soccer players have to be capable of dodging and weaving past opponents. A 40-m sprint fatigue test that has an agility ...
Who is the best ball handler/dribbler in soccer (association football ...
https://www.quora.com/Who-is-the-best-ball-handler-dribbler-...
Quora
I know the game is more competitive these days and the players maintain an ... to dribble and weave past players and maintain your speed at the same time.
Something went wrong...
2 hrs

nutmeg a player

I have a feeling it's this; to nutmeg is to slip the ball between an opponents legs and then run round him to collect the ball again;
Peer comment(s):

neutral Neil Ashby : I've only ever heard a nutmeg be called "un caño o tunel". https://es.wikipedia.org/wiki/Caño_(fútbol) - but it would certainly fit the context nicely.
11 hrs
Not sure myself... merely put it forward as an option;
Something went wrong...
+1
11 hrs

to dummy a player

That's it - to deceive him, make him think you're going one way but to go another or not actually move at all.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : yeah, or more accurately, 'sell them a dummy';
10 hrs
No, not more accurately; alternatively or more long-windedly
agree JohnMcDove : Not totally sure, but this is probably the answer that gets closer... :-)
12 hrs
Something went wrong...
23 hrs

to "pin" [momentarily] a player

Literally, "enganchar" is "to hook", but also "quedar prendido", "to get caught".

So, as an attacker, striker, you can dribble and dodge and weave, etc., but the Spanish doesn't focus so much on what you as a player do, but what do you cause to your opponent.

You cause your defender "to get caught" (even if only for a moment) as you dummy him, just to discover a fraction of a second later that he is still in front of you...

In Spain we probably would say "lo dejas clavado (por un instante)", lo clavas y lo superas, pero si lo tienes que volver a clavar..."

(I had to translate this from Argentinean to Spanish from Spain...)

I tend to be rather sure of the sense, and I believe all the answerers got the right idea, but I am not so sure how you actually say this in football jargon, I suggest we ask Beckham or Roonie...

Saludos.
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

An example of "enganche" "enganchar con la pelota" etc.

Peer comments on this reference comment:

neutral David Ronder : An odd one, because it's actually headed 'Como Gambetear', which means to dribble/run with the ball/dodge and weave, while what's illustrated looks very much like a stepover/reverse stepover
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search