Aug 29, 2016 14:36
7 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
en cuanto sea pertinente
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
öffentliche Urkunde
Liebe Kolleginnen und Kollegen,
ich finde hier keine passende Übersetzung in diesem Kontext:
Yo, el notario doy fe de haber identificado los comparecientes en la forma que antecede y, **en cuanto sea pertinente**, de todo lo contenido en el presente instrumento público.
Vielleicht so etwa wie: "..., sofern maszgebend, ...." oder "..., sofern sachdienlich, ..."???
Vielen Dank im Voraus!
ich finde hier keine passende Übersetzung in diesem Kontext:
Yo, el notario doy fe de haber identificado los comparecientes en la forma que antecede y, **en cuanto sea pertinente**, de todo lo contenido en el presente instrumento público.
Vielleicht so etwa wie: "..., sofern maszgebend, ...." oder "..., sofern sachdienlich, ..."???
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 | Schau mal diese alte Antwort, die meiner Meinung nach zutrifft. | Karlo Heppner |
4 +2 | im Sinne der gesetzlichen Bestimmungen | WMOhlert |
4 | ... und sofern es angebracht wäre ... | Walter Blass |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
Schau mal diese alte Antwort, die meiner Meinung nach zutrifft.
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_contracts/27...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage23 Stunden (2016-09-01 14:09:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
soweit zur Sache gehörig
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage23 Stunden (2016-09-01 14:09:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
soweit zur Sache gehörig
Note from asker:
Danke, Karlo, das klingt gut! Liebe Grüsse! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nochmals 1000 Dank und liebe Grüsse!"
+2
8 mins
im Sinne der gesetzlichen Bestimmungen
Der Notar beglaubigt den Inhalt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen/Vorschriften.
Den span. Ausdruck (wörtl. Ü: insoweit es sachdienlich ist) finde ich etwas unglücklich, und im Deutschen geht das m.E. gar nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-08-29 16:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mein "unglücklich" bezieht sich auf den eigentlichen spanischen Ausdruck, der hier m.E. fehl am Platz ist und für Verwirrung sorgt ... ;-)
Den span. Ausdruck (wörtl. Ü: insoweit es sachdienlich ist) finde ich etwas unglücklich, und im Deutschen geht das m.E. gar nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-08-29 16:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mein "unglücklich" bezieht sich auf den eigentlichen spanischen Ausdruck, der hier m.E. fehl am Platz ist und für Verwirrung sorgt ... ;-)
Note from asker:
Ganz Deiner Meinung, WMO, meine Version ist unglücklich und geht nicht... Danke für Deinen Vorschlag und liebe Grüsse! |
Peer comment(s):
agree |
Katja Schoone
6 mins
|
Danke dir, Katja, und schönen Feierabend!
|
|
agree |
Daniel Gebauer
: außerdem muss es "a los comparecientes" heißen
15 hrs
|
Danke, und sonnige Grüße aus RP ;-)
|
2 days 20 mins
... und sofern es angebracht wäre ...
... sofern es zum Inhalt der vorliegenden Urkunde passt (lo contenido en el presente instrumento público).
Pertinente (hier)= correspondiente, que viene a propósito, concerniente
Pertinente (hier)= correspondiente, que viene a propósito, concerniente
Note from asker:
Vielen Dank, Walter, das hört sich auch gut an und ist vor allem eleganter als meine Versuche... Liebe Grüsse |
Something went wrong...