Aug 29, 2016 14:36
7 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

en cuanto sea pertinente

Spanish to German Law/Patents Law (general) öffentliche Urkunde
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

ich finde hier keine passende Übersetzung in diesem Kontext:

Yo, el notario doy fe de haber identificado los comparecientes en la forma que antecede y, **en cuanto sea pertinente**, de todo lo contenido en el presente instrumento público.

Vielleicht so etwa wie: "..., sofern maszgebend, ...." oder "..., sofern sachdienlich, ..."???

Vielen Dank im Voraus!

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

Schau mal diese alte Antwort, die meiner Meinung nach zutrifft.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_contracts/27...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage23 Stunden (2016-09-01 14:09:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


soweit zur Sache gehörig
Note from asker:
Danke, Karlo, das klingt gut! Liebe Grüsse!
Peer comment(s):

neutral WMOhlert : im Umkehrschluss frage ich mich doch jetzt allen ernstes, was in einer Urkunde evtl. "nicht zur Sache gehörig" ist?//Und genau das beglaubigt der Notar doch auch: Einhaltung der Formalitäten, Datenschutzrichtlinien etc.
12 hrs
Die ganzen Urkundsformalitäten, zum Beispiel Datenschutz. Liebe Grüße
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals 1000 Dank und liebe Grüsse!"
+2
8 mins

im Sinne der gesetzlichen Bestimmungen

Der Notar beglaubigt den Inhalt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen/Vorschriften.

Den span. Ausdruck (wörtl. Ü: insoweit es sachdienlich ist) finde ich etwas unglücklich, und im Deutschen geht das m.E. gar nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2016-08-29 16:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Mein "unglücklich" bezieht sich auf den eigentlichen spanischen Ausdruck, der hier m.E. fehl am Platz ist und für Verwirrung sorgt ... ;-)
Note from asker:
Ganz Deiner Meinung, WMO, meine Version ist unglücklich und geht nicht... Danke für Deinen Vorschlag und liebe Grüsse!
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
6 mins
Danke dir, Katja, und schönen Feierabend!
agree Daniel Gebauer : außerdem muss es "a los comparecientes" heißen
15 hrs
Danke, und sonnige Grüße aus RP ;-)
Something went wrong...
2 days 20 mins

... und sofern es angebracht wäre ...

... sofern es zum Inhalt der vorliegenden Urkunde passt (lo contenido en el presente instrumento público).
Pertinente (hier)= correspondiente, que viene a propósito, concerniente

Note from asker:
Vielen Dank, Walter, das hört sich auch gut an und ist vor allem eleganter als meine Versuche... Liebe Grüsse
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search