This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to German: Comunicado de invencón General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - Spanish ...
a. Falta de espacio en la zona donde se coloca el compresor, depósito de evaporación, sifón, tarjetas electrónicas……
b. Actualmente se coloca una pipeta cuya función es conectar la parte espumada del tubo de desagüe con la parte vista del mismo. La parte vista del tubo de desagüe debe ser conformada en forma de sifón (forma de U) para que quede siempre, en la parte más baja, agua procedente de los desescarches y evitar así la entrada de aire (y humedad) a través del tubo de desagüe hasta el interior del frigorífico. Esto es especialmente necesario en los aparatos No-Frost ya que es muy perjudicial la entrada de humedad del exterior al interior del frigorífico.
c. La invención consiste en integrar la función que realiza el sifón en la propia pipeta. Se diseña un “laberinto” interno dentro de la pipeta que permite que siempre haya agua estancada e impide el paso del aire desde el exterior al interior del frigorífico.
Esta nueva pipeta sigue manteniendo el diseño mecánico exterior que permite comunicar y unir la parte espumada del tubo de desagüe con el exterior.
d. Las ventajas fundamentales son:
Agrupamos dos elementos técnicos-constructivos en uno.
Ganamos espacio en la zona de compresores pues eliminamos el tradicional sifón.
Importante racio para la empresa pues eliminamos el tradicional sifón y se mantiene prácticamente constante el precio de la nueva pipeta con sifón incorporado.
Translation - German ...
a. Mangelnder Platz in der Zone, wo der Kompressor angebracht wird, der Verdunstungsbehälter, Siphon, elektronische Kärtchen...
b. Derzeit wird eine Pipette angebracht, deren Funktion ist, den Schaumstoffteil des Entwässerungsschlauches mit dem sichtbaren Teil desselben zu verbinden. Der sichtbare Teil des Entwässerungsschlauches muss in Form eines Siphons (U-förmig) sein, damit stets im untersten Teil Wasser aus den Entfrostungskanälen verbleibt und somit der Eintritt von Luft (und Feuchtigkeit) aus dem Entwässerungsschlauch in das Innere des Kühlschranks vermieden wird. Das ist besonders bei den No-Frost-Geräten erforderlich, weil der Eintritt von Feuchtigkeit von aussen in das Innere des Kühlschranks sehr schädlich ist.
c. Die Erfindung besteht darin, die Funktion, die der Siphon ausübt, in dieselbe Pipette zu integrieren. Es wird ein internes “Labyrinth” innerhalb der Pipette entworfen, das ermöglicht, dass stets stehendes Wasser da ist und den Eintritt von Luft von aussen in das Innere des Kühlschrankes verhindert.
Diese neue Pipette behält den äusseren mechanischen Entwurf bei, der es ermöglicht, den Schaumstoffteil des Entwässerungsschlauches mit dem Äusseren in Verbindung zu bringen und ihn zu vereinen.
d. Die grundsätzlichen Vorteile sind:
Wir vereinen zwei bautechnische Elemente in einem.
Wir gewinnen Platz im Bereich der Kompressoren, weil wir den traditionellen Siphon entfernen.
Eine wichtige Massnahme für das Unternehmen, denn wir entfernen den traditionellen Siphon, und der Preis der neuen Pipette mit inkorporiertem Siphon wird praktisch beibehalten.
Spanish to German: Extracto de hoja de datos de seguridad General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Spanish La información provista en esta hoja de datos de seguridad es correcta en cuanto a nuestro conocimiento, información y creencia en la fecha de su publicación. La información proporcionada está diseñada como una guía de manipulación, uso, procesado, almacenamiento, transporte, disposición y liberación segura, y no está considerada como una garantía de especificación de calidad. La información hace referencia únicamente al material especificado y puede no ser válido para dicho material usado en combinación con otros materiales o en otro proceso, a menos que se indique lo contrario en el texto.
Translation - German Die Information in diesem Sicherheitsdatenblatt ist an dem Datum ihrer Veröffentlichung hinsichtlich unserer Kenntnis, Information und Überzeugung korrekt. Die gelieferte Information ist als Anleitung für die Handhabung, Verwendung, Verarbeitung, Aufbewahrung, Transport, sichere Disposition und Freigabe entworfen worden und wird nicht als Garantie für die Qualitätssicherung angesehen. Die Information bezieht sich nur auf das näher bezeichnete Material und kann nicht für die Verwendung besagten Materials in Verbindung mit anderen Materialien oder in einem anderen Prozess gültig sein, es sei denn, dass das Gegenteil in dem Text angegeben wird.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chamber of Industry and Commerce
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Jun 2009.
English:
I am german and have been living in Spain since 1984. I translate from spanish to german as well as from german to spanish and can use a seal to certify my translations from spanish to german.
In Málaga, I studied and was graduated in tourism.
Apart from this, I was examined as translater for Spanish by the Chamber of Commerce in Hannover-Hildesheim (Germany) and swore as interpreter and translator for the spanish language at the County Court of Verden/Aller (Germany) which conceded me the seal.
From 1988 bis 1999, I have been working in the General Consulate of the Federal Republic of Germany in Málaga/Spain. During this time until today, I did any kind of translations from spanish to german and from german to spanish, above all notarial documents, sales contracts, labour contracts, civil status certifications, registration cards, patents, diploms, degrees and school reports, texts of the tourism sector, websites, etc.
Depending on the difficulty of the text which is to be translated, I charge between 0,05 and 0,12 Euro/word.
Español:
Alemana de nacimiento, vivo en Málaga/España since 1984. Traduzco tanto del español al alemán como del alemán al español y puedo compulsar mis traducciones del español al alemán.
Estudié y me gradué como Técnico de Turismo en la Escuela Oficial de Turismo en Málaga.
Aparte de esto, me examiné como traductora para el idioma español ante la Cámara de Industria y Comercio en Hannover-Hildesheim (Alemania) e hice el juramiento como intérprete y traductora para el idioma español ante la Audiencia Provincial de Verden/Aller (Alemania) que me concedió un sello para compulsar mis traducciones del español al alemán.
Desde 1.988 hasta 1.999, estuve empleada en el Consulado General de la República Federal de Alemania en Málaga/España. Durante este tiempo hasta hoy, he hecho todo tipo de traducciones del español al alemán y del alemán al español, sobre todo escrituras, contratos de compraventa, contratos laborales, certificados de fé de vida y estado, de empadronamiento, patentados, diplomas, certificados de estudios, textos del sector turístico, páginas web, etc.
Dependiendo de la dificultad del texto a traducir, mi cuota es desde 0,05 a 0,12 Euro/palabra.
Deutsch:
Als gebürtige Deutsche lebe ich seit 1984 in Málaga/Spanien. Ich übersetze sowohl vom Spanischen ins Deutsche als auch vom Deutschen ins Spanische. Meine Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche kann ich beglaubigen.
Ich habe in Málaga Tourismus studiert und das Diplom als Betriebswirt mit Ausrichtung auf Tourismus erhalten.
Ausserdem habe ich vor der Industrie- und Handelskammer Hannover-Hildesheim die Prüfung zur Übersetzerin für die spanische Sprache abgelegt und habe mich danach vor dem Landgericht Verden/Aller als Dolmetscherin und Übersetzerin für die spanische Sprache vereidigt. Somit kann ich meine Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche beglaubigen.
Von 1988 bis 1999 war ich im Generalkonsulat der Bundesrepublik Deutschland in Málaga/Spanien tätig. In diesem Zeitraum bis zum heutigen Tage habe ich jede Art von Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Spanische absolviert, insbesondere notarielle Urkunden, Kaufverträge, Arbeitsverträge, Personenstandsbescheinigungen, Patente, Diplome, Zeugnisse, Texte aus dem Tourrismussektor, Webseiten usw.
Je nach Schwierigkeitsgrad des zu übersetzenden Textes beträgt meine Quote zwischen 0,05 und 0,12 Euro/Wort.
Keywords: Sworn Spanish to German translator, Vereidigte Übersetzerin Spanisch-Deutsch, traductora jurada español-alemán, translators from Spanish to German, traductores español-alemán, Übersetzer Spanisch-Deutsch, Málaga, Torremolinos, Annette, Ahnemann. See more.Sworn Spanish to German translator, Vereidigte Übersetzerin Spanisch-Deutsch, traductora jurada español-alemán, translators from Spanish to German, traductores español-alemán, Übersetzer Spanisch-Deutsch, Málaga, Torremolinos, Annette, Ahnemann, Translators Spanish-German in Málaga, Traductores del español al alemán en Málaga, Übersetzer Spanisch-Deutsch in Málaga. See less.