Oct 13, 2016 19:13
7 yrs ago
1 viewer *
German term
...war sie mit ... und ... auf der Flucht vor den serbischen Freischärlern
German to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Freischärler
Wikipedia says what it is, but should I really just use the word the way it is, or should I attempt to describe it? How about mercenary?
Kurz darauf war sie mit ... und ... auf der Flucht vor den serbischen Freischärlern.
"Shortly thereafter she fled with ... and ... from the Serb mercenaries."
Kurz darauf war sie mit ... und ... auf der Flucht vor den serbischen Freischärlern.
"Shortly thereafter she fled with ... and ... from the Serb mercenaries."
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
Serbian militias
That's what I would use if this refers to the 1990s wars in Bosnia and Croatia
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-10-13 19:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
While at some level the Serbian militias could be considered dissidents seeking freedom from the central government in Sarajevo, the conflict with the central government also had aspects of a civil war.." https://books.google.de/books?id=_hCx9sxilT4C&pg=PA245&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-10-13 19:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
Soon, she, along with.. and… was fleeing from Serbian militias
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2016-10-13 19:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
While at some level the Serbian militias could be considered dissidents seeking freedom from the central government in Sarajevo, the conflict with the central government also had aspects of a civil war.." https://books.google.de/books?id=_hCx9sxilT4C&pg=PA245&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-10-13 19:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
Soon, she, along with.. and… was fleeing from Serbian militias
Note from asker:
I like this, too, but I have to make sure. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
36 mins
|
Thanks, Phil.
|
|
agree |
franglish
47 mins
|
Thanks, franglish.
|
|
agree |
Paul Cohen
: I've just finished translating an entire book about violence in the Balkans and that's the term that I used.
2 hrs
|
Thanks. Also preferred by news media. Other terms are used if the author wants to highlight specific differences to other types of military units.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
11 hrs
|
Thanks, Ramey.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the word that was excepted, so it's only fair to give you the points! Vielen, vielen Dank!"
5 mins
franctireurs / irregulars
"Freischärler" are not mercenaries, because, usually, they're not in it for the money.
The term goes back to "Freischar", which denotes a group of volunteers who fight as irregular troops.
The term goes back to "Freischar", which denotes a group of volunteers who fight as irregular troops.
Reference:
18 mins
road raiders or just raiders / or irregular Serbian troops
i´d say
+2
14 mins
German term (edited):
(serbische) Freischärler
guerrilla fighters
or, in this case:"paramilitary fighters".
"guerrilla": "member of a small independent group taking part in irregular fighting." (OAD)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-10-14 09:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
Point taken (from Phil): "guerrillas" or "paramilitaries" (w/o fighters) is sufficient.
"guerrilla": "member of a small independent group taking part in irregular fighting." (OAD)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2016-10-14 09:22:54 GMT)
--------------------------------------------------
Point taken (from Phil): "guerrillas" or "paramilitaries" (w/o fighters) is sufficient.
Example sentence:
Freischärler: Angehöriger einer Guerillatruppe
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Guerrillas or paramilitaries would do. Fighters is redundant.
39 mins
|
agree |
Björn Vrooman
: I think "paramilitaries" is a safe bet (cf discussion entries). Guerillas would be a tad too much "individuality" for me (possibly very small groups, etc.).
3 days 15 hrs
|
Discussion
'Irregulars' might be the safe option: it's a wider generic term, as suggested by Rolf and Ellen. 'Paramilitaries' has also been used in the context of Balkan conflicts in the 1990s.
"By the end of the Croatian war, paramilitaries on all sides of the conflict had made a tremendous impression on journalists and citizens alike. Units such as Kapetan Dragan's "Ninjas from Knin" (Knindže), Željko Ražnatović's "Tigers" (Tigrovi), Mirko Jović and Dragoslav Bokan's "White Eagles" (Beli Orlovi) and "Dušan the Mighty" forces (Dušan Silni), and Vojislav Šešelj's "Chetniks" (čentnici) became household names." http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=kt2k401...
As Björn pointed out, even the term "Serbian Militia" (with a capital "M") could refer to a pre-WWII regular unit, although most people would normally associate a "militia" with irregular troops.
Noelle, if the term only comes up only once, you could probably get away with a vague translation like "Serbian forces" or "Serbian units". That might be a way to fudge it, i.e., it's probably vague enough to avoid being an outright translation error. But if you want a more precise answer, you may need to fill us in on the details.
Clive is right, Noelle: It'd be good to know which period we're talking about.
If this is about the war in Yugoslavia, there are three things not in favor of militia (please chime in here, Clive, if you think differently):
1) "militia" is already a "group of people" - putting the word in the plural means you're talking about several groups of people. But AFAIK, "Freischärler" may just be members of a group.
2) Serbian Militia is a proper name pre-WWII:
https://en.wikipedia.org/wiki/Serbian_Militia
But (at least partially) these seem to be regular troops (the second meaning of "militia") and that may get confusing. Otherwise, you could add "voluntary."
The most comprehensive term would be "paramilitaries," as suggested by Lonnie:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Serbian_paramilitary_f...
A bit like the ones in Nicaragua, Honduras, etc. Corroborated by Britannica:
https://www.britannica.com/event/Kosovo-conflict
And here by one of CNN's most well-known faces:
http://www.crimesofwar.org/a-z-guide/paramilitaries/
Why didn't you take a quick look at some history books? I think that would've solved the question already.