Glossary entry

French term or phrase:

s\'octroyer les succès

English translation:

give himself the credit for successes

Added to glossary by Michael Meskers
Feb 5, 2017 02:32
7 yrs ago
French term

s'octroyer les succès

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) From an email exchange
Hi all -

I am translating a series of business emails between two members of a sales team.
The leader of the team has just congratulated one of them on landing a new client.

One of the team members makes the following comment to another:
Au moins il t'a cité, il fut un temps ou cela ne le gênait pas de s'octroyer les succès.

I am not sure how to translate s'octroyer les succès in this context.

My guess would be:
There was a time when he didn't bother to acknowledge successes.

Does that seem right?

Thanks for any help!
Change log

Feb 5, 2017 10:42: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 8, 2017 04:24: Yolanda Broad changed "Term asked" from "s\\\'octroyer les succès" to "s\'octroyer les succès "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Nikki Scott-Despaigne, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michael Meskers (asker) Feb 5, 2017:
it didn't bother him You're right.

I am just having that first cup of coffee right now. Time for another.

Thanks!
Michael
writeaway Feb 5, 2017:
cela ne le gênait pas means it didn't bother him to ... naturally there are any number of ways to express that in English
Michael Meskers (asker) Feb 5, 2017:
If I use "take credit for the successes" or even "given himself credit for successes," then that affects the phrase "cela ne le gênait pas" which immediately precedes it.
In other words, "he didn't bother" which I originally had would flip the meaning around the wrong way I think.
Any suggestions?
Or should I post a separate query for that phrase?

Proposed translations

+1
6 mins
French term (edited): s\'octroyer les succès
Selected

give himself the credit for successes

As I read it, it's not that he didn't acknowledge successes rather he claimed them for himself: "At least he acknowledged you, there was a time when he wasn't ashamed to take credit for successes."
Note from asker:
Thanks Melissa - I think you're right! Michael
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : The expression in the body of your suggestion is correct, "to take credit for something", in this case "the" successes.
6 hrs
I guess I gave priority to clarifying the sense rather than the best formulation
agree Sheri P : You were first for all intents and purposes. Jeez
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for the weigh ins on this one!"
+7
5 hrs
French term (edited): s\'octroyer les succès

take credit for the successes

another option

Management Ch 16 Flashcards | Quizlet
https://quizlet.com/82560285/management-ch-16-flash-cards/
In which stage of adjustment to a new organization should newcomers set realistic goals and take credit for the successes that occur as they master the job?

Sequencing from Large-Insert Clones
https://seqcore.brcf.med.umich.edu/sites/default/files/html/...
We can't take credit for the successes, but as long as we perform our normal quality control checks, don't be too hasty to blame us for the failures either.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-05 08:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

OR

take the credit for successes

Leading By Example - Page 22 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=8740302040
2012
... explicitly recognise the contributions of others and so that they cannot be accused of trying to take the credit for successes. Conversely, when things go wrong, ...
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : Take credit is the right term here.
54 mins
agree Nikki Scott-Despaigne : "to take credit for sthg" is the standard expression in UK English
1 hr
definitely not just UK English. It's the standard expression in tout court English afaik
agree polyglot45 : or claim it for himself
1 hr
agree ph-b (X) : Looks like Confidence Level 5 to me.
2 hrs
agree Rachel Fell
2 hrs
agree Nathalie Stewart
6 hrs
agree Pierre Castegnier : give credit " to take credit"
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search