This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Fiction novel
Russian term or phrase:Правильная вся такая
A novel set in the 1970's in the USSR. The main character has just had an argument with her three roommates at university (the speakers), and has left the room. The three girls are discussing her character:
XXX, по привычке не оставлять ни за кем последнего слова, пробубнила: - Правильная вся такая, аж противно... А YYYY задумчиво протянула: - Ну… Точно, правильная... И живёт правильно. И получается у неё всё правильно. Может, так и надо?.. ZZZZ снова горько усмехнулась: - Правильная! Посмотрим...
Is there an English word that reflects all the usages in this paragraph? Does 'proper' work in this context or does it have a slightly different meaning? TIA!
Explanation: I think this is a good option. I would translate "правильно" as "the right way" ("She lives the right way", "She gets everything (done) the right way"). So "right" and "righteous" kind of rhyme.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-02-21 04:23:42 GMT) --------------------------------------------------
All the options were very good and difficult to choose between. I would also like to remind everyone to keep it clean on the forums, so that half the discussion entries don't get taken down :) I know that I struggle with it myself sometimes!
Я вот еще подумал, и мне кажется, что это фразеосхема, т.е. конструкция типа Х + вся такая (весь такой). Например, "умная вся такая", "миленькая вся такая" и т.д. Смысл всей конструкции отрицательный, что, конечно, не зависит от значения входящих в нее слов.
Вы уже отвлекаетесь от темы, но я отвечу, так как Вы ко мне обращаетесь. Кроме как чисто лингвистического интереса у меня данный вопрос не вызывает. Кто с Вами согласился, кто не согласился... Большинство вообще не прочитало все, что мы тут с Вами "натрындели" и не прочитают. Повторяю еще раз: хотелось высказать свое мнение по лингвистическому вопросу - высказал. Не для Вас или для Ваших хэви хиттеров, а для Софии, которая задала вопрос. А разделяет ли мое мнение масса хэви хиттеров в Проз-Кудосе, это мне, извините, по барабану. Если появится еще какой-нибудь подобный вопрос с интересными для меня лингвистическими моментами, поступлю точно так же.
Я тоже считаю, характер героини имеет важное значение. Даже эти подружки признают, что она поступает правильно - "И живёт правильно. И получается у неё всё правильно. Может, так и надо?." Поэтому я и предложил сначала вариант с "righteous". Согласно определению из словаря Collins, "righteous - characterized by, proceeding from, in accordance with accepted standards of morality, justice or uprightness...". Т.е. "righteous" это не обязательно "праведный". Героиня поступает (и живет) правильно с моральной точки зрения. Слова "правильная" и "правильно" и т.д. имеют положительную коннотацию в данном случае. Поэтому я согласен с Денисом, что не стоит переводить слово с положительным значением словом с отрицательным значением.
Все очень просто: вопрос в том, стоит ли переводить "правильную" словом с отрицательным значением, когда это отрицательное значение уже заключено в словах, следующих непосредственно за "правильной", или нет. Вы считаете, что стоит, я считаю, что нет. Вот и все. Характер героини считаю, что тоже является важным для перевода в целом. Никого защищать не хотел и не хочу. Хотелось высказать свое мнение по лингвистическому казусу. Спасибо за внимание.
Sorry, I've had a really manic day so I didn't get a chance to respond to everyone's comments earlier. El oso, you were after more context, but that would involve copy+pasting the whole chapter. Basically, the girl is going on a date with ZZZ's ex-boyfriend but refuses to lie about it to the three girls and accuses XXX and YYY of being nasty gossips. She States that she believes in always telling the truth and in being genuine, etc etc.
так же, как и Вы не принимаете мое. Это нормально. Думаю, что каждый вправе высказывать здесь свое мнение, а мне это даже еще интереснее, так как форум лингвистический. Я понимаю тоже, что Вы должны защитить свой ответ, и это тоже нормально. Ваше мнение и Ваш ответ, как и все другие, имеют право на существование. Ну, перейдем к делу. Вот Вы говорите, что абсолютно очевидно, что слово "правильная" не может здесь употребляться в положительном значении. А в каком же тогда значении оно употребляется в реплике второй подруги YYYY? А YYYY задумчиво протянула: - Ну… Точно, правильная... И живёт правильно. И получается у неё всё правильно. Может, так и надо?.. Для Вас не важно корчит она из себя правильную или не корчит, а для меня это очень важно, так как если корчит - значит Ваш вариант подойдет (Вы даже хорошие ссылки на prig привели в ответе), а вот если не корчит (как мне и кажется, собственно) - значит Ваш ответ не подходит. Про то, что отрицательные реплики придают слову отрицательную коннотацию, это Вы правильно подметили, я как раз про то же и говорил. А про "праведный" ничего я не путаю, не кусайтесь. Как-будто righteous только одно значение имеет. :)
Только, на мой взгляд, в русском тексте весь сарказм подруг выражается репликами, которые следуют непосредственно за словом "правильная", т.е. "вся такая", "аж противно" и "посмотрим...". А слово "правильная" употребляется в своем основном положительном значении. Весь этот сарказм можно передать и в переводе: she makes me sick, makes me wanna puke, we'll see about that, а слово "правильная" перевести как правильная без употребления слов с отрицательным значением или оттенками.
там еще есть очень важная, на мой взгляд, фраза: - Правильная! Посмотрим... Yeah, righteous! We'll see about that... Попробуйте подставить в эту фразу любой из других вариантов. Как звучит?
но думаю, что здесь смысл в том, что эта "правильная" девочка не корчит из себя человека, который лучше (выше) других - upstanding, самодовольного человека, зануду - prig, не напускает на себя важность - prim, а просто (как и сказано в тексте - живет правильно, никого не обижает, делает то, что считает правильным, и все у нее получается правильно. А вот ее подружки ей завидуют, усмехаются горько и матюкают ее сквозь зубы - Тоже мне, хорошенькая нашлась. А про holier than thou здесь неуместно, так как СССР, 70-е годы. Поэтому и считаю вариант FreEditor наиболее подходящим. She's so righteous, it makes me sick.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
she's so righteous
Explanation: I think this is a good option. I would translate "правильно" as "the right way" ("She lives the right way", "She gets everything (done) the right way"). So "right" and "righteous" kind of rhyme.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-02-21 04:23:42 GMT) --------------------------------------------------
"Upright" may work, too.
FreEditor Uzbekistan Local time: 07:32 Native speaker of: Russian, Uzbek PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! I like this term, and it plays well with the word 'right', better than the other options.