Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ein Anrecht mit einem Ehezeitanteil von xxx Entgeltpunkten
Spanish translation:
adquirió durante el matrimonio expectativas de pensión de jubilación con una cuota matrimonial de xxx puntos retributivos.
Added to glossary by
Gladys Watzal
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 24, 2017 10:05
7 yrs ago
33 viewers *
German term
ein Anrecht mit einem Ehezeitanteil von xxx Entgeltpunkten
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Rentenversicherung
Es geht um die in der Ehezeit erworbenen Anteile von Anrechten bezüglich des Versorgungsausgleich bei einer Scheidung.
Mein Vorschlag wäre "cuota de los derechos a pensión adquiridos durante el matrimonio de xxx puntos de remuneración"??
Für eure Hilfe bedanke ich mich im Voraus.
Mein Vorschlag wäre "cuota de los derechos a pensión adquiridos durante el matrimonio de xxx puntos de remuneración"??
Für eure Hilfe bedanke ich mich im Voraus.
Proposed translations
(Spanish)
2 | una expectativa de pensión parcialmente adquirida durante el matrimonio de x unidades de valoración | Sebastian Witte |
Change log
Mar 24, 2017 16:29: Sebastian Witte changed "Language pair" from "Spanish to German" to "German to Spanish"
Mar 30, 2017 17:38: Gladys Watzal Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
German term (edited):
ein Anrecht mit einem Ehezeitanteil von x Entgeltpunkten
una expectativa de pensión parcialmente adquirida durante el matrimonio de x unidades de valoración
Declined
Ich glaube, die Rentenanwartschaft wurde zum Teil vor und zum Teil während der Ehe erworben.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-03-26 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
Laut Becher tatsächlich unidades de valoración, nicht unidades de valorización (welches Ihr Buchlink verwendet). Zu Ihrem Kommentar kann ich leider nichts sagen; mir ist nicht vollkommen klar, wie Sie Ihre zweite Übersetzung mit dem Buchlink belegen werden - aber nur Sie kennen Ihren Text und sind daher am besten geeignet, die Richtigkeit der Antworten hier zu beurteilen. Zudem bin ich natürlich kein hispanohablante. Ich warte mal ab, was die Kollegen hier sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-03-26 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
Laut Becher tatsächlich unidades de valoración, nicht unidades de valorización (welches Ihr Buchlink verwendet). Zu Ihrem Kommentar kann ich leider nichts sagen; mir ist nicht vollkommen klar, wie Sie Ihre zweite Übersetzung mit dem Buchlink belegen werden - aber nur Sie kennen Ihren Text und sind daher am besten geeignet, die Richtigkeit der Antworten hier zu beurteilen. Zudem bin ich natürlich kein hispanohablante. Ich warte mal ab, was die Kollegen hier sagen.
Discussion