Glossary entry

German term or phrase:

ein Anrecht mit einem Ehezeitanteil von xxx Entgeltpunkten

Spanish translation:

adquirió durante el matrimonio expectativas de pensión de jubilación con una cuota matrimonial de xxx puntos retributivos.

Added to glossary by Gladys Watzal
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 24, 2017 10:05
7 yrs ago
33 viewers *
German term

ein Anrecht mit einem Ehezeitanteil von xxx Entgeltpunkten

German to Spanish Law/Patents Law (general) Rentenversicherung
Es geht um die in der Ehezeit erworbenen Anteile von Anrechten bezüglich des Versorgungsausgleich bei einer Scheidung.
Mein Vorschlag wäre "cuota de los derechos a pensión adquiridos durante el matrimonio de xxx puntos de remuneración"??
Für eure Hilfe bedanke ich mich im Voraus.
Change log

Mar 24, 2017 16:29: Sebastian Witte changed "Language pair" from "Spanish to German" to "German to Spanish"

Mar 30, 2017 17:38: Gladys Watzal Created KOG entry

Discussion

Gladys Watzal (asker) Mar 25, 2017:
Besser wäre: las expectativas de pensión adquiridas por cada uno durante el matrimonio. Unter folgendem Link sehr gut erklärt https://books.google.de/books?id=bX8T7DzKvKMC&pg=PA139&lpg=P...
Sebastian Witte Mar 24, 2017:
Hallo das wird schon mit der Übersetzung. Die Übersetzung für Entgeltpunkte im Becher ist anders (unidades de valoración). Als Fachgebiet wird Versicherung angegeben - weiß nicht, ob die Becher-Übersetzung dann für das Rentenversicherungsrecht passt.

Proposed translations

8 hrs
German term (edited): ein Anrecht mit einem Ehezeitanteil von x Entgeltpunkten

una expectativa de pensión parcialmente adquirida durante el matrimonio de x unidades de valoración

Declined
Ich glaube, die Rentenanwartschaft wurde zum Teil vor und zum Teil während der Ehe erworben.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2017-03-26 10:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Becher tatsächlich unidades de valoración, nicht unidades de valorización (welches Ihr Buchlink verwendet). Zu Ihrem Kommentar kann ich leider nichts sagen; mir ist nicht vollkommen klar, wie Sie Ihre zweite Übersetzung mit dem Buchlink belegen werden - aber nur Sie kennen Ihren Text und sind daher am besten geeignet, die Richtigkeit der Antworten hier zu beurteilen. Zudem bin ich natürlich kein hispanohablante. Ich warte mal ab, was die Kollegen hier sagen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search