Feb 7, 2004 19:52
20 yrs ago
German term

pytanie konkursowe II/10

German to Polish Art/Literary Poetry & Literature konkurs
Die Tochter warnte die beiden, vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken, denn die Alte braue böse Getränke.

zasady konkursu http://www.proz.com/topic/17836

Discussion

Non-ProZ.com Feb 7, 2004:
do Jerzego dzi�ki, chyba powiesz� sobie tak� instrukcj� nad sto�em :)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

II/10

Córka wiedźmy przybyszów ostrzegła, aby ostrożni byli i nie jedli nic ani nie pili, gdyż strarucha trujące napoje warzy...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-02-07 21:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm..., to chyba raczej pasierbica, a nie córka... toż to wiedźma jej macochą była....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-02-07 21:35:40 GMT)
--------------------------------------------------

...i coś po \"starodawnemu\"
Ostrzegła ich pasierbica, coby ostrożni byli i żadnych napojów ni jadła nie spożywali, bo wiedźma napoje zatrute warzy...
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : Bardzo ³adne, a z pasierbic¹ w wersji retro brzmi 1a
19 mins
a dziêkujê;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Długo wahałam się między odpowiedzią A_Lex i Ani Bittner, jednak w końcu zwyciężyła wersja "starodawna", choć nadal nie jestem pewna tej pasierbicy... Jak tak dalej pójdzie, zacznę rzucać monetą, będzie szybciej. ;)"
7 mins

Córka czarownicy

ostrzegła przybyszów, aby nie kosztowali żadnego jadła ani napitku, bo
starucha zatrute napoje waży.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-07 20:32:13 (GMT)
--------------------------------------------------

WARZY, jak Leff słusznie zauważył ...
Peer comment(s):

neutral leff : jejku-jej waRZy!
27 mins
No tak, to od waru a nie od wagi :-(
Something went wrong...
+4
6 mins

Córka czarownicy ostrzegła obu przybyszów,

aby byli ostrożni, nic nie jedli i nie pili, gdyż starucha waży trujące napitki.

A widzisz, jednak tłumacz pić nie powinien :-)

Jejty, aż mnie z radości poderwało
Moje zdanko się Wam spodobało.
Więc z radości wiersz sę sklecę
Zanim do roboty zlecę.
Ale dosyć rymowania,
Trzeba chleba zarabiania,
Bo toć córka z Anglii dzwoni
I mamonę całą trwoni.
A tu inni na rabaty
Namawiają nas za kwiaty,
Ale ja się przed tym bronię
To opowiem Wam na stronie.


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-02-07 20:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

A tak w ogóle, to od razu widać, co zawsze tłumaczę.
Typowe sformułowanie w niemieckich instrukcjach:
Bei der Arbeit nichts essen und nichts trinken - czyżby te niemieckie maszyny były wyposażone (po kryjomu) w czarownice???

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-02-07 20:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

WARZY, aż krzyczy, żeby to poprawić!
Licho nadało, a już myślałem, że mi się udało :-(
Peer comment(s):

agree Alina Brockelt : Hej, a to nam poetami sypnê³o...
2 mins
Przy instrukcjach mi siê nudzi, niech choæ twórczoœæ mnie rozbudzi
agree Michal Mis : A gdy t³umacz rozbudzony, w mig t³umaczy techno-strony... :o)
13 mins
Najpierw twórczoœæ nam tu kwitnie, ale potem nos na kwintê, bo ju¿ klient nam wydzwania, a instrukcja nie skumana
neutral leff : jejku-jej waRZy!
28 mins
A¿em siê sczerwieni³, com takiego b³êda w¿eni³ :-(
agree A_Lex : ech, wiosna w powietrzu, to i poetami sypie...;)
2 hrs
agree SATRO : I to niby jest ten, co to talentu mu zbrak³o... :)!!!!
2 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

II/10

Pasierbica przestrzegła przybyszów, by ostrożni byli, niczego nie kosztowali i żadnego trunku do ust nie brali, gdyż starucha trujące wywary warzy.
Peer comment(s):

agree A_Lex : o, ostatnia czêœæ zdania jest dobra dla cudzoziemców... prawie jak "to có¿, ¿e ze Szwecji" ;))
9 mins
Something went wrong...
+2
12 hrs

10//II ewosruknok einatyp

Dziewczyna ostrzegła wędrowców, by niczego do ust nawet nie brali, gdyż stara trucizny w swym kotle przyrządza.

Cicho tedy dziołcha rzecze
Ino nic nie źryj człowiecze!
Starucha trucizny tam warzy
Nie unoś kielicha do twarzy
Bo przełyku śmierdź zapiecze...

To Wam jeszcze dorzucę jakiegoś "lepieja".
Lepieje to seria wymyślona przez jednego zredaktorów GW dla Szymborskiej, która pomyślała, że zamiast narażać innych na kupowanie w restauracji paskudztwa można gościa ostrzec zamieszczając krótki wierszyk w menu (odręczny). Coś w stylu Lepiej być już własnym dziadkiem, niż zjeść tutaj marmoladkę.

A oto i mój przyczyne, skoro o jedzeniu mowa...

Lepiej sługę zjeść własnego,
Niż skosztować trunku tego.

Lepiej własną przeżuć nuszkę,
Niż być tutaj łakomczuszkiem.

Lepiej się posilić muchą,
niż żreć papu z tą staruchą.

Lepiej śweiży wypić pokost,
niż stół dzielić z tą wywłoką.

Lepiej jeść kompostu garście,
niż pochłaniać żarcie czarcie.
Peer comment(s):

agree A_Lex : super, te¿ lubiê lepieje!!! o, lepiej ca³e ¿ycie swe g³odowaæ, niŸli z wiedŸm¹ t¹ ucztowaæ;))
2 hrs
Lepiej daæ mi tu egrija, niŸli miód tej wiedŸmy spijaæ :)
agree Ewa Nowicka : lepsza glista, choćby stara, niż salceson z wiedźmy gara! ;o))
2 days 2 hrs
Lepiej nago wpaœæ w mrowisko, ni¿ zjeœæ tu u wiedŸmy wszystko!! Hej!! (tu nastêpuje ho³ubiec) Dziêki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search