Glossary entry

English term or phrase:

relatively inline on

German translation:

relativ erwartungsgemäß bei

Added to glossary by Annette Scheler
May 1, 2017 11:08
7 yrs ago
English term

relatively inline on

English to German Bus/Financial Investment / Securities Fondsbericht
Folgende Formulierung in einem Fondsbericht macht mir Schwierigkeiten (es geht um die Apple-Aktie):

Apple, the fund’s largest holding, reported solid upside to expected revenue and earnings, driven by higher than expected iPhones sales and lower than expected operating expenses.
More importantly, forward guidance was ***relatively inline on revenue*** and gross margin guidance was better than feared.

Irgendwas mit entsprechen passt nicht so recht, da im vorhergehenden Satz ja steht, dass der Umsatz besser als erwartet ausgefallen ist. Jemand eine Idee? Danke!

Discussion

dkfmmuc May 2, 2017:
Just an agree, Steffen! Inline with market expectations/forecasts by analysts etc. is really fine.
Steffen Walter May 2, 2017:
Not in this case, I think I am fairly sure that 'in line with (market) expectations/forecasts/consensus' is meant here. (I deal with such texts on a regular basis.)
Johanna Timm, PhD May 2, 2017:
in line with vs. inline on
Inline is commonly used to mean "in a line", "aligned" or "placed within a line or sequence". (wiki)

daher vielleicht: inline on= aligned with=abgestimmt/ausgerichtet auf?
Steffen Walter May 1, 2017:
Ist vs. Ausblick/Prognose Im vorhergehenden Satz geht es um den im Berichtszeitraum erzielten Umsatz (also eine Ist-Zahl), der besser als erwartet ausgefallen ist, im fraglichen Satz dagegen um die von Apple vorgelegte Prognose ("forward guidance"), die beim Umsatz in etwa den Erwartungen entsprach. Und "inline" wäre eigentlich in zwei Worten oder mit Bindestrich zu schreiben.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

relativ erwartungsgemäß bei

Hier geht es vermutlich darum, dass der Umsatzausblick relativ nah an den Erwartungen war. Ich glaube, man muss sich hier ein bisschen etwas dazudenken, in etwa, "forward guidance on revenue was relatively in line with expectations"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-01 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag: Man muss hier unterscheiden zwischen Berichtszeitraum und Ausblick. "Solid upside on revenue" bezieht sich offensichtlich auf den Berichtszeitraum, während "forward guidance" den Ausblick darstellt, und der ist für die Börsianer ja fast noch wichtiger.
Note from asker:
Das erscheint sinnvoll, DANKE!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Ja, die/der von Apple selbst vorgelegte Prognose/Ausblick entsprach beim Umsatz in etwa den Erwartungen des Marktes bzw. der Analysten.
6 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke nochmals!"
1 hr

relativ im Einklang mit

I am just wondering if this isn't a typo or simply bad English, but I am guessing. Might it not just be "relatively in line with ..." which would also fit the context. How sure are you of the source text being proper Englsh?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search