Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
relatively inline on
German translation:
relativ erwartungsgemäß bei
Added to glossary by
Annette Scheler
May 1, 2017 11:08
7 yrs ago
English term
relatively inline on
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Fondsbericht
Folgende Formulierung in einem Fondsbericht macht mir Schwierigkeiten (es geht um die Apple-Aktie):
Apple, the fund’s largest holding, reported solid upside to expected revenue and earnings, driven by higher than expected iPhones sales and lower than expected operating expenses.
More importantly, forward guidance was ***relatively inline on revenue*** and gross margin guidance was better than feared.
Irgendwas mit entsprechen passt nicht so recht, da im vorhergehenden Satz ja steht, dass der Umsatz besser als erwartet ausgefallen ist. Jemand eine Idee? Danke!
Apple, the fund’s largest holding, reported solid upside to expected revenue and earnings, driven by higher than expected iPhones sales and lower than expected operating expenses.
More importantly, forward guidance was ***relatively inline on revenue*** and gross margin guidance was better than feared.
Irgendwas mit entsprechen passt nicht so recht, da im vorhergehenden Satz ja steht, dass der Umsatz besser als erwartet ausgefallen ist. Jemand eine Idee? Danke!
Proposed translations
(German)
2 +1 | relativ erwartungsgemäß bei | Kay-Viktor Stegemann |
1 | relativ im Einklang mit | theGreatBeauty |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
relativ erwartungsgemäß bei
Hier geht es vermutlich darum, dass der Umsatzausblick relativ nah an den Erwartungen war. Ich glaube, man muss sich hier ein bisschen etwas dazudenken, in etwa, "forward guidance on revenue was relatively in line with expectations"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-01 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag: Man muss hier unterscheiden zwischen Berichtszeitraum und Ausblick. "Solid upside on revenue" bezieht sich offensichtlich auf den Berichtszeitraum, während "forward guidance" den Ausblick darstellt, und der ist für die Börsianer ja fast noch wichtiger.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-01 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------
Nachtrag: Man muss hier unterscheiden zwischen Berichtszeitraum und Ausblick. "Solid upside on revenue" bezieht sich offensichtlich auf den Berichtszeitraum, während "forward guidance" den Ausblick darstellt, und der ist für die Börsianer ja fast noch wichtiger.
Note from asker:
Das erscheint sinnvoll, DANKE! |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Ja, die/der von Apple selbst vorgelegte Prognose/Ausblick entsprach beim Umsatz in etwa den Erwartungen des Marktes bzw. der Analysten.
6 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke nochmals!"
1 hr
relativ im Einklang mit
I am just wondering if this isn't a typo or simply bad English, but I am guessing. Might it not just be "relatively in line with ..." which would also fit the context. How sure are you of the source text being proper Englsh?
Discussion
Inline is commonly used to mean "in a line", "aligned" or "placed within a line or sequence". (wiki)
daher vielleicht: inline on= aligned with=abgestimmt/ausgerichtet auf?