Jun 27, 2017 13:06
6 yrs ago
English term
Play now
English to Spanish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
instruction in games
Should the correct translation of Play now be Juega ahora or Jugar ahora?
I've seen a lot translation Jugar ahora, but isn't it incorrect and should be Juega ahora since Jugar is infinitive, or
Jugar ahora is also correct?
Thanks.
I've seen a lot translation Jugar ahora, but isn't it incorrect and should be Juega ahora since Jugar is infinitive, or
Jugar ahora is also correct?
Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Juega ahora / jugar ahora / jugá ahora | Juan (JP) Campaya |
4 +1 | Both are correct! | Darío Damián Di Franco |
4 +1 | jugar | Santiago de Miguel |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
Juega ahora / jugar ahora / jugá ahora
For me, all alternatives are correct. To choose one will depend on the context and the tone you want to give it.
Juega ahora: sounds more like an invitation
Jugá ahora: imperative cognotation
Jugar ahora: go better if it's a bottom
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-06-27 13:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
Example sentence auto filled from a previous reply LOL
Juega ahora: sounds more like an invitation
Jugá ahora: imperative cognotation
Jugar ahora: go better if it's a bottom
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-06-27 13:14:19 GMT)
--------------------------------------------------
Example sentence auto filled from a previous reply LOL
Example sentence:
Introducción de la columna Ultra Stretch 86” de LG
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much although all answers are helpful. Gracias"
+1
5 mins
Both are correct!
Hey, Brion!
As the title suggested, both are correct! I would ask you for mode context, but I'm sure you have none! If what you have to translate is that phrase, withouth an exclamation mark or anything else, I would go for the infinitive form Jugar ahora, as it may be a title or a button. However, if it's possible, I'd recommend to ask your client for mode context :)
Big hug!
DDD
As the title suggested, both are correct! I would ask you for mode context, but I'm sure you have none! If what you have to translate is that phrase, withouth an exclamation mark or anything else, I would go for the infinitive form Jugar ahora, as it may be a title or a button. However, if it's possible, I'd recommend to ask your client for mode context :)
Big hug!
DDD
+1
6 mins
jugar
Interesting question!
I'd say both options are correct and used. Let's see some Google results:
"Jugar ahora" --> 707.000 hits
"Juega ahora" --> 760.000 hits
"Juegue ahora" --> 21.100 hits
Apparently, the two options you suggested are used quite often. If I had to choose one of them, I'd probably use the infinitive, "Jugar ahora." However, my suggestion would simply be "Jugar," without "ahora," as it sounds more natural to me.
I hope this helps!
I'd say both options are correct and used. Let's see some Google results:
"Jugar ahora" --> 707.000 hits
"Juega ahora" --> 760.000 hits
"Juegue ahora" --> 21.100 hits
Apparently, the two options you suggested are used quite often. If I had to choose one of them, I'd probably use the infinitive, "Jugar ahora." However, my suggestion would simply be "Jugar," without "ahora," as it sounds more natural to me.
I hope this helps!
Something went wrong...