Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
marchar al paso
English translation:
keep up a steady pace
Added to glossary by
Marie Wilson
Aug 16, 2017 17:27
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
marchar al paso
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Text from the Canary Isla
Marchando al paso, rodeose durante una hora el pico central de la isla, el Pozo de las Nieves, así llamado en razón de las neveras que los canarios han establecido en sus flancos, y luego se atravesó una vasta meseta sembrada de rocas pasándose sucesivamente, por entre las de Saucillo del Nublo, bloque monolítico de ciento doce metros, de Bentaiga y de la Cumbre.” (Verne, 2003: 223-224)
Keeping up the pace? TIA for your suggestions.
Keeping up the pace? TIA for your suggestions.
Proposed translations
(English)
3 +1 | keeping up a steady pace | Marie Wilson |
4 | strolling along | David Hollywood |
Change log
Sep 9, 2017 09:57: Marie Wilson Created KOG entry
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
keeping up a steady pace
Keeping up a steady pace, he spent an hour walking round the central peak...or Keeping up a steady pace, it took him an hour to ...
Other possibilties : pushing on, forging ahead, but I prefer keeping a steady pace.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-08-16 17:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
The "rodeose" confused me, but I found it as "rodéose" in a text, another way of saying "se rodeó" I imagine, although I'm not familiar with this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-16 18:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
If you think it's important to emphasise the walking part, you could put "Walking at a steady pace, he ...", or "Keeping up a steady pace, he walked ..."
Other possibilties : pushing on, forging ahead, but I prefer keeping a steady pace.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-08-16 17:59:56 GMT)
--------------------------------------------------
The "rodeose" confused me, but I found it as "rodéose" in a text, another way of saying "se rodeó" I imagine, although I'm not familiar with this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-08-16 18:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
If you think it's important to emphasise the walking part, you could put "Walking at a steady pace, he ...", or "Keeping up a steady pace, he walked ..."
Example sentence:
Keeping up a steady pace, they passed Mount Guyot just as snow began to fall
Keeping up a steady pace, they reached West Point about midnight
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks :-)"
8 hrs
strolling along
I would suggest
Something went wrong...