Aug 20, 2017 12:25
6 yrs ago
Spanish term

yo me borré

Spanish to English Other Business/Commerce (general) Uruguay
Yo le dije que a mí no me interesaba, que vivo de mi sueldo, me llamó 50 veces pero yo me borré.

The context is an acquaintance of the speaker trying to convince him to invest in a product. My understanding is that the speaker simply ignored the calls and didn't respond. I know this can also mean to remove oneself from a list, but I don't enough context to assume that. I don't think anything along the lines of "disappearing" would make sense in English, and "ghosting" seems too informal. Does "I never responded" capture the meaning well enough? Thanks in advance.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Paul García Aug 20, 2017:
from the song Angel Eyes (Frank Sinatra): Pardon me but I got to run / The facts uncommonly clear / I got to find who's now the number one / And why my angel eyes ain't here / Excuse me while I disappear
Juan Jacob Aug 20, 2017:
Borrarse... ...es simplemente "irse", en términos coloquiales.
maría bergós Aug 20, 2017:
You are right, "I never responded" sounds good. "Disappear" is another possibility for "borrarse" but not in this case. By the way, "borrarse" is a colloquial term.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

I never answered.

Así de sencillo. Keep it simple.
Peer comment(s):

agree Gabriela Alvarez
4 hrs
Muchas gracias, Gabriela.
agree Yvonne Gallagher : or I never bothered answering
1 day 1 hr
Yep; either way. Thanks, Gallagy.
agree Leda Roche : I like Gallagy's suggestion
1 day 10 hrs
Thank you, Denise, I do, too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
16 mins

stopped answering

Not an exact translation perhaps, which would be something like "I quit" but in effect it is what is meant.
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan
1 day 1 hr
agree Yvonne Gallagher
1 day 2 hrs
Something went wrong...
43 mins

I didn't return/never returrned the person's calls

One possibility, because based on what you have said, it seems that messages were left on VM.
Something went wrong...
6 hrs

I blew him off

May be you can turn things around and use this instead to mean the same thing. It keeps the same register as the source.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-08-21 19:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/blow-s...
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : careful! This could be misread//I'd never use this in case of misunderstanding and I've lived in USA & Canada https://forum.wordreference.com/threads/blow-someone-off.330... https://forum.wordreference.com/threads/blow-someone-off.601...
19 hrs
It means what it means.// In US English it means to ignore something/somebody. As far as I know, it's commonly used. I really don't know what "sexual connotation" you're talking about. Maybe it's used differently in UK English?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search