Glossary entry

inglés term or phrase:

(As our patient, we) ENCOURAGE (you)

español translation:

Animar

Added to glossary by GrndmSMS
Sep 29, 2017 20:23
6 yrs ago
39 viewers *
inglés term

(As our patient, we) ENCOURAGE (you)

inglés al español Medicina Medicina (general) Professional Liability Division
As our patient, we encourage you to take an active role in your own health care. You can access all of your patient information at any time through our secure and confidential Patient Portal. In addition to giving you 24-hour access to your medical records, the portal is also a means of communication with their clinical team. XXXXXXXX XX XXXX uses a secure internet connection to maintain the privacy and security of patients’ protected health information.

Sé que esta palabra es muy común ' mi pregunta o mejor dicho es si en este contexto es mejor usar animar que alentar.
Quisiera la opinión de los expertos.

Muchísimas gracias.

Proposed translations

+7
4 minutos
Selected

Animar

Yo sin duda utilizaría animar en ese contexto.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, "le animamos a..." Saludos. :-)
34 minutos
agree Kirsten Larsen (X)
52 minutos
agree Leda Roche
2 horas
agree EleoE
2 horas
agree Natalia Pedrosa
9 horas
agree Adriana Martinez
1 día 6 horas
agree Rebeca Martín Lorenzo
2 días 13 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Todas las respuestas fueron excelentes y fue una decisión difícil pero el cliente optó por änimar tomando en cuenta el "end reader". Gracias a todos y saludos."
+1
7 minutos

Instar, solicitar

Yo armaría algo con instar.
Peer comment(s):

agree Walter Landesman : instar
41 minutos
Something went wrong...
3 horas

queremos que participe/que asuma un rol...

Me parece que es un caso en el que usaríamos el subjuntivo en español. Suerte!
Something went wrong...
3 horas

que sea protagonista/ participante activo

Me gustaría agregarlo como una nota a mi respuesta pero la App no me lo permite y ya apagué mi computadora! Suerte!
Something went wrong...
5 horas

lo instamos a que participe activamente en el cuidado de su salud

instar
Something went wrong...
+1
15 horas

(Como paciente, te/le) exhortamos

a que participe(s) activamente en el cuidado de tu(su) salud.
Peer comment(s):

agree Walter Landesman : Instamos o exhortamos, muy bien!
1 día 8 horas
De acuerdo. Gracias, Walter.
Something went wrong...
+2
1 día 17 horas

invitamos

lo invitamos a participar...

Es la forma más comunmente utilizada
Peer comment(s):

agree Carlos Brailovsky
42 minutos
agree Natalia Pedrosa : También. Saludos.
16 horas
Something went wrong...
+1
2 días 7 horas

Recomendamos

Aunque el significado de <encourage es animar/alentar, no es como lo diríamos nosotros. En inglés de Estados Unidos, es común que se traduzcan los términos en su sentido más literal pero creo que aquí convendría una traducción más libre como:
"Recomendamos a nuestros pacientes que se involucren activamente en el cuidado de su propia salud", o incluso "que se hagan responsables del cuidado ..... Me parece es la forma en que expresaríamos esa idea.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Estoy con Mariana; recomendar parece la aproximación más natural en castellano en este contexto en particular.
1 día 20 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search