Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
(As our patient, we) ENCOURAGE (you)
español translation:
Animar
Added to glossary by
GrndmSMS
Sep 29, 2017 20:23
6 yrs ago
39 viewers *
inglés term
(As our patient, we) ENCOURAGE (you)
inglés al español
Medicina
Medicina (general)
Professional Liability Division
As our patient, we encourage you to take an active role in your own health care. You can access all of your patient information at any time through our secure and confidential Patient Portal. In addition to giving you 24-hour access to your medical records, the portal is also a means of communication with their clinical team. XXXXXXXX XX XXXX uses a secure internet connection to maintain the privacy and security of patients’ protected health information.
Sé que esta palabra es muy común ' mi pregunta o mejor dicho es si en este contexto es mejor usar animar que alentar.
Quisiera la opinión de los expertos.
Muchísimas gracias.
Sé que esta palabra es muy común ' mi pregunta o mejor dicho es si en este contexto es mejor usar animar que alentar.
Quisiera la opinión de los expertos.
Muchísimas gracias.
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+7
4 minutos
Selected
Animar
Yo sin duda utilizaría animar en ese contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Todas las respuestas fueron excelentes y fue una decisión difícil pero el cliente optó por änimar tomando en cuenta el "end reader". Gracias a todos y saludos."
+1
7 minutos
Instar, solicitar
Yo armaría algo con instar.
3 horas
queremos que participe/que asuma un rol...
Me parece que es un caso en el que usaríamos el subjuntivo en español. Suerte!
3 horas
que sea protagonista/ participante activo
Me gustaría agregarlo como una nota a mi respuesta pero la App no me lo permite y ya apagué mi computadora! Suerte!
5 horas
lo instamos a que participe activamente en el cuidado de su salud
instar
+1
15 horas
(Como paciente, te/le) exhortamos
a que participe(s) activamente en el cuidado de tu(su) salud.
Peer comment(s):
agree |
Walter Landesman
: Instamos o exhortamos, muy bien!
1 día 8 horas
|
De acuerdo. Gracias, Walter.
|
+2
1 día 17 horas
invitamos
lo invitamos a participar...
Es la forma más comunmente utilizada
Es la forma más comunmente utilizada
Peer comment(s):
agree |
Carlos Brailovsky
42 minutos
|
agree |
Natalia Pedrosa
: También. Saludos.
16 horas
|
+1
2 días 7 horas
Recomendamos
Aunque el significado de <encourage es animar/alentar, no es como lo diríamos nosotros. En inglés de Estados Unidos, es común que se traduzcan los términos en su sentido más literal pero creo que aquí convendría una traducción más libre como:
"Recomendamos a nuestros pacientes que se involucren activamente en el cuidado de su propia salud", o incluso "que se hagan responsables del cuidado ..... Me parece es la forma en que expresaríamos esa idea.
"Recomendamos a nuestros pacientes que se involucren activamente en el cuidado de su propia salud", o incluso "que se hagan responsables del cuidado ..... Me parece es la forma en que expresaríamos esa idea.
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: Estoy con Mariana; recomendar parece la aproximación más natural en castellano en este contexto en particular.
1 día 20 horas
|
Something went wrong...