Oct 5, 2017 14:43
6 yrs ago
1 viewer *
English term
labour market is tight
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Japan is also on the up, with strong recent quarterly growth rates and an evident recovery in household incomes and expenditure. The ***labour market is tight*** here too, with corporate sentiment improving and investment with it.
Vorläufige Lösung:
Japan befindet sich dagegen genau wie Europa und die USA auf Erholungskurs. Das Land verzeichnete in den letzten Quartalen ein starkes Wirtschaftswachstum, und die Haushaltseinkommen und Konsumausgaben sind ebenfalls deutlich gestiegen. Auch der japanische ***Arbeitsmarkt ist angespannt***, das Geschäftsklima hellt sich auf, und die Unternehmen steigern ihre Investitionen.
Passt das so? Oder wie würdet ihr das formulieren?
Vorläufige Lösung:
Japan befindet sich dagegen genau wie Europa und die USA auf Erholungskurs. Das Land verzeichnete in den letzten Quartalen ein starkes Wirtschaftswachstum, und die Haushaltseinkommen und Konsumausgaben sind ebenfalls deutlich gestiegen. Auch der japanische ***Arbeitsmarkt ist angespannt***, das Geschäftsklima hellt sich auf, und die Unternehmen steigern ihre Investitionen.
Passt das so? Oder wie würdet ihr das formulieren?
Proposed translations
(German)
3 | herrscht Arbeitskräftemangel | Dorothee Rault (Witt) |
4 | Arbeitsmarkt ist robust | BD00 |
Proposed translations
21 hrs
Selected
herrscht Arbeitskräftemangel
Nach Iate:
Knappheit auf dem Arbeitsmarkt, Verknappung auf dem Arbeitsmarkt
Es herrscht zudem Arbeitskräftemangel, während sich das Geschäftsklima aufhellt und folglich die Investitionstätigkeit der Unternehmen steigt.
Knappheit auf dem Arbeitsmarkt, Verknappung auf dem Arbeitsmarkt
Es herrscht zudem Arbeitskräftemangel, während sich das Geschäftsklima aufhellt und folglich die Investitionstätigkeit der Unternehmen steigt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch! "Auch in Japan herrscht Arbeitskräftemangel" gefällt mir."
3 hrs
Arbeitsmarkt ist robust
Wenn im Englischen ein Arbeitsmarkt als 'tight' bezeichnet wird, gibt es dort mehr Stellen als Stellensucher. Das Gegenteil ist der Fall, wenn der Arbeitsmarkt als 'slack' bezeichnet wird. Die Sichtweise ist dabei die der Unternehmer, die Arbeitskräfte suchen und Engpässen im Angebot von Arbeitskräften gegenüberstehen - daher 'tight'. Im vorliegenden Fall ist der Arbeitsmarkt im üblichen Gebrauch im Deutschen insofern also gerade nicht 'angespannt', sondern 'robust' oder 'im Aufschwung'; er 'brummt', 'boomt', 'wächst', 'zeigt einen positiven Trend' etc. Im vorgegebenen Kontext wäre alles andere kaum sinnvoll.
Example sentence:
The U.S. unemployment rate fell to a very low level at the end of 2016, raising the question of whether the labor market has become too tight.
Der deutsche Arbeitsmarkt ist robust wie nie. Auch dank des milden Winters haben im Auftaktquartal so viele Menschen einen Job in Deutschland wie nie zuvor in den Wintermonaten.
Discussion
Human Resource Management
https://books.google.de/books?isbn=0273710753 - Diese Seite übersetzen
Derek Torrington, Laura Hall, Stephen Taylor - 2008 - Business & Economics
Tight versus loose A tight labour market is one in which it is hard to recruit and retain staff. Where the labour market is loose, there are few problems finding ...
und:
https://www.ft.com/content/264f66f2-44db-11e7-8519-9f94ee97d...
Dann vielleicht irgendwas in Richtung "gesättigt"?
Der Arbeitsmarkt kann schwach sein oder schwache Zahlen aufweisen.
For some time, the expectation has been that **tightening labour markets** would exert some upward pressure on inflation.
Bereits seit einiger Zeit rechnen die Märkte damit, dass **ein angespannterer Arbeitsmarkt [eine angespanntere Lage am Arbeitsmarkt]** zu einem gewissen Aufwärtsdruck bei der Inflation führen wird.
Richtig?