KudoZ question not available

Spanish translation: el rey del mambo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Jack the Peanut
Spanish translation:el rey del mambo
Entered by: Ion Zubizarreta

09:28 Oct 17, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Jack the Peanut
La frase de abajo la dice un Suggs, cantante del grupo inglés de ska Madness, recordando el día en que se compró su primer traje. Me imagino que "Jack the Peanut" será un personaje popular inglés o quizá una palabra cockney. ¿Alguna idea? Es para subtitulado, así que, en principio, cuanto más corto, mejor.


"I was walkin down Tottenham Court Road like ‘Jack The Peanut’, my suit shimmering in the late afternoon sunshine".
Ion Zubizarreta
Spain
el rey del mambo
Explanation:
Hola, Ion. A mí no me suena la expresión y no conozco el origen de este personaje, pero intuyo que expresa más o menos la idea que te propongo. Parece ser una expresión utilizada por la afición del Arsenal. Fíjate en estos ejemplos:

"Hector Bellerin. Now there is a problem arising for whomever is to be our manager.
Has a last decent season and thinks he is Jack the Peanut. Believes he is already the finished article and all he needs to do is turn up then bide his time until Barca/Real come calling."
https://arsenalarsenal.net/tag/bellerin/

"These defensive injuries are certain to arouse the smug “I told you so’s” amongst some of the AFC fans but before you get all Jack the Peanut – the defensive frailties have been highlighted by every single football fan and you are not cleverer than Mr Wenger – so sit down and shut up."
https://arsenalarsenal.net/tag/lukas-podolski/

"I always wanted a Cortina. Never had the money so I had an Escort. Crap car but I felt like Jack the Peanut driving it"
https://arsenalarsenal.net/2016/11/01/lets-get-this-one-over...

No sé si Suggs es del Arsenal (me parece que grabó una canción para el Chelsea), pero está relacionado con una zona del norte de Londres que es feudo de ese club.

En fin, aunque pudiéramos identificar el origen de la expresión, no significaría mucho para un público hispanohablante. Parece expresar la idea de una persona presumida, muy contenta consigo misma.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 06:39
Grading comment
Perfecto, Charles. Muchas gracias a todos por las aportaciones
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8el rey del mambo
Charles Davis
3como niño con zapatos nuevos / más contento que unas pascuas / no cabía de contento
JohnMcDove


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
jack the peanut
el rey del mambo


Explanation:
Hola, Ion. A mí no me suena la expresión y no conozco el origen de este personaje, pero intuyo que expresa más o menos la idea que te propongo. Parece ser una expresión utilizada por la afición del Arsenal. Fíjate en estos ejemplos:

"Hector Bellerin. Now there is a problem arising for whomever is to be our manager.
Has a last decent season and thinks he is Jack the Peanut. Believes he is already the finished article and all he needs to do is turn up then bide his time until Barca/Real come calling."
https://arsenalarsenal.net/tag/bellerin/

"These defensive injuries are certain to arouse the smug “I told you so’s” amongst some of the AFC fans but before you get all Jack the Peanut – the defensive frailties have been highlighted by every single football fan and you are not cleverer than Mr Wenger – so sit down and shut up."
https://arsenalarsenal.net/tag/lukas-podolski/

"I always wanted a Cortina. Never had the money so I had an Escort. Crap car but I felt like Jack the Peanut driving it"
https://arsenalarsenal.net/2016/11/01/lets-get-this-one-over...

No sé si Suggs es del Arsenal (me parece que grabó una canción para el Chelsea), pero está relacionado con una zona del norte de Londres que es feudo de ese club.

En fin, aunque pudiéramos identificar el origen de la expresión, no significaría mucho para un público hispanohablante. Parece expresar la idea de una persona presumida, muy contenta consigo misma.

Charles Davis
Spain
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Grading comment
Perfecto, Charles. Muchas gracias a todos por las aportaciones

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Muy bien
56 mins
  -> Gracias, Bea :) Saludos

agree  Apolonia Dermit: Creo que tendrás que adaptarlo. Yo había pensado "más chulo que un ocho", pero esta me parece muy buena opción y es más corta
56 mins
  -> Gracias, Apolonia. Tu idea me encanta también: algo con "chulo" le vendría muy bien.

agree  Robert Carter: Very few hits for this, but from the context it does appear to be a variation on "Jack the lad", so a phrase like this or with "chulo" or "gallito" would work I think.
1 hr
  -> Thanks, Robert. Yes, I think you're right about Jack the Lad. No idea where the peanut comes from.

agree  Mónica Algazi: Me gusta así.
9 hrs
  -> ¡Gracias, Mónica! Saludos :)

agree  MarinaM
9 hrs
  -> Gracias y saludos, Marina :)

agree  InesV: ¡Me encanta! 0_O
13 hrs
  -> Muchas gracias, Inés :)

agree  lorenab23: This is perfect! (for every Spanish speaking country)
15 hrs
  -> Many thanks, Lorena! Un abrazo :)

agree  JohnMcDove: Muy bueno, para variar... Me gusta también lo de "más chulo que un ocho", aunque sea más larguita... (Ando estos días más liao que la pata de un romano..., pero espero seguir "proZ.comlogueando" por aquí... ;-) ¡Saludos!
18 hrs
  -> Sí, a mí también me gusta. Mucha gracias, John :-) / Te entiendo; nos pasa a todos de vez en cuando, pero no nos abandones :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jack the peanut
como niño con zapatos nuevos / más contento que unas pascuas / no cabía de contento


Explanation:
La opción de Charles me parece ideal, solo aporto otra idea, que también puede servir (¿en otros contextos?)

https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/espanol-ing...

Como digo en mi agree "más chulo que un ocho", también me gusta mucho, aunque sea más "madrileña".

Saludos cordiales... a toda prisa... ;-)

JohnMcDove
United States
Local time: 21:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 112
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search