Feb 18, 2004 17:59
20 yrs ago
Polish term
jest trudno siedziec na bagnetach.
Polish to English
Art/Literary
Other
Jego cel byl ze tak powiem, zeby sparalizowac. No ale jak ktos dobrze powiedzial, ze tego rodzaju akcje militarne
zawsze maja jedna slaba strone. Ze jest trudno siedziec na bagnetach.
zawsze maja jedna slaba strone. Ze jest trudno siedziec na bagnetach.
Proposed translations
(English)
3 +2 | it's hard to sit on bayonets | bartek |
4 | nie wiem, czy answer has been submitted... | Rafal Piotrowski |
3 -1 | wait patiently | lim0nka |
Proposed translations
+2
1 min
Selected
it's hard to sit on bayonets
b
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-18 18:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
it\'s uncomfortable to sit ... - ale to trochę jakby w bok od myśli rozmówcy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-02-18 19:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
A właściwie, tak jak jest przyjęte w angielskim:
\"It\'s difficult to sit on bayonets\"
Zwrot \"sit on bayonets\" jest przyjęty w angielskim. Nie jest niczym dziwnym i na pewno będzie zrozumiany przez adresata. Jest to przetworzony cytat z Napoleona
\"Napoleon once remarked that you cannot sit on bayonets\"
http://www.marxist.com/MiddleEast/fallujah_massacre.html
But it is diffcult to sit on bayonets. The sovereign needs to
be strong enough to coerce the evil-doer, but neither needs t
http://users.ox.ac.uk/~jrlucas/ethecon/chap9.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-18 18:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
it\'s uncomfortable to sit ... - ale to trochę jakby w bok od myśli rozmówcy
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 55 mins (2004-02-18 19:54:15 GMT)
--------------------------------------------------
A właściwie, tak jak jest przyjęte w angielskim:
\"It\'s difficult to sit on bayonets\"
Zwrot \"sit on bayonets\" jest przyjęty w angielskim. Nie jest niczym dziwnym i na pewno będzie zrozumiany przez adresata. Jest to przetworzony cytat z Napoleona
\"Napoleon once remarked that you cannot sit on bayonets\"
http://www.marxist.com/MiddleEast/fallujah_massacre.html
But it is diffcult to sit on bayonets. The sovereign needs to
be strong enough to coerce the evil-doer, but neither needs t
http://users.ox.ac.uk/~jrlucas/ethecon/chap9.pdf
Peer comment(s):
agree |
nrabate
38 mins
|
Dzięki :-)
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: o ile kontekst jest taki, jak w moim komentarzu do odpowiedzi limonki
2 hrs
|
Też mam wrażenie, że to o stanie wojenym mowa. Dzięki :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the explanation and the references."
-1
1 hr
wait patiently
it's hard to wait fot the action/battle/combat to begin
waiting is hard... itp.
darowałabym sobie te bagnety, bo ktoś może wziąć je dosłownie ;)
chodzi po prostu o to, że w każdej akcji zbrojnej najtrudniejsze jest czekanie,
aż coś się zacznie dziać
waiting is hard... itp.
darowałabym sobie te bagnety, bo ktoś może wziąć je dosłownie ;)
chodzi po prostu o to, że w każdej akcji zbrojnej najtrudniejsze jest czekanie,
aż coś się zacznie dziać
Peer comment(s):
disagree |
Andrzej Mierzejewski
: ja rozumiem, że "siedzieć na bagnetach" = rządzić przy pomocy wojska. Wajda mówi o Jaruzelskim i stanie wojennym - o ile się nie mylę.
1 hr
|
sęk w tym, że nigdzie nie znalazłam definicji tego "siedzenia na bagnetach"
|
3 hrs
nie wiem, czy answer has been submitted...
Przyczynek od Łysiaka z "Fletu z mandragory": "Ciężko jest siedzieć na bagnetach, bo i tak prędzej czy później wbijają się w dupę" :-)
Może: "It's hard to rest your arse on bayonnets" ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2004-02-18 21:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
\"bayonet\", of course, przez jedno \"n\"
Może: "It's hard to rest your arse on bayonnets" ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 23 mins (2004-02-18 21:22:00 GMT)
--------------------------------------------------
\"bayonet\", of course, przez jedno \"n\"
Discussion
to bylo jak dlugo to wojsko moze wysiedziec na ulicy,
wiec tlumaczyc doslownie czy nie?