Glossary entry

English term or phrase:

[A person who] doesn\'t take things for granted.

Portuguese translation:

[alguém que] não aceita as coisas sem questionar

Added to glossary by ronsmith
Dec 15, 2017 16:49
6 yrs ago
3 viewers *
English term

[A person that] doesn\'t take things for granted.

English to Portuguese Science Psychology
Numa lista de características de pessoas portadoras de um determinado transtorno mental, aparece com um dos itens da lista:

* Doesn't take things for granted.

Eu entendo exatamente o que isso significa em inglês, mas não estou conseguindo achar nenhuma expressão equivalente em português. Será que existe uma expressão que fique clara numa lista de sintomas de um transtorno mental?
Change log

Dec 17, 2017 16:10: Ana Cravidao changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Matheus Chaud, Danik 2014, Ana Cravidao

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ronsmith (asker) Dec 16, 2017:
Danik,<br>
Eu acho que você entendeu muito bem muito bem. É, sim, "toda uma atitude" que a pessoa toma para superar suas limitações. E é essa atitude global que se expressa de várias formas, entre as quais, podem estar aquelas listadas no blogue.

Eu não conheço a personagem da novela, mas há vários personagens na tevê e no cinema que podem ser identificados como portadores da Síndrome de Asperger ou Transtorno do Espectro Autista "leve". Um frequentemente citado é Sheldon Cooper de Big Bang Theory. Outro bem típico (e ainda assim totalmente diferente de Sheldon) é Lyor Boone em Designated Survivor.
Danik 2014 Dec 16, 2017:
Sem ter uma ideia geral do transtorno, fica difícil responder a sua pergunta, daí o interesse creio eu. Nunca conheci uma pessoa com esta síndrome, mas quando lembrei da personagem da novela, a questão ficou mais clara para mim. No entanto, acho que nesse contexto "doesn't take things for granted" não se resume a fazer perguntas para entender os aspectos da comunicação que fogem ao entendimento literal, mas a toda uma atitude de luta para superar as limitações impostas pelo transtorno.
Bene e piadas:
https://globoplay.globo.com/v/6216407/
ronsmith (asker) Dec 16, 2017:
Eu não esperava que esta pergunta despertasse tanto interesse no assunto em si!<br>
<br>
A lista que eu estou traduzindo é de possíveis sintomas em meninas. O autismo não se expressa de maneira idêntica em todas as pessoas. Uma menina pode ter autismo leve e não apresentar vários dos sintomas, sinais e comportamentos listados. A característica de "não aceitar as coisas sem questionar" não é um sinal de paranoia ou de esquizofrenia, nem nada do tipo. Simplesmente, falta ao autista a capacidade entender certas coisas de maneira intuitiva, especialmente no que se refere ao relacionamento com outras pessoas, sarcasmo, piadas, etc. O que uma pessoa normal aceitaria sem questionar, por entender de modo intuitivo, o autista sente a necessidade de analisar ao nível intelectual para encontrar uma explicação que tenha um sentido lógico. Visto de fora, parece que a pessoa está questionando tudo, quando na verdade ela está simplesmente tentando entender o mundo através dos únicos processos que estão disponíveis para ela. Ela precisa usar o raciocínio para compensar pela falta de intuição.
Danik 2014 Dec 16, 2017:
No texto do link a expressão é citada como uma característica positiva. Inclusive lembrei-me da novelinha Malhação. A interpretação da personagem é antológica.A personagem faz perguntas o tempo todo pois tem dificuldade com conceitos abstratos.
https://www.vix.com/pt/tv/545851/ao-contrario-de-amor-a-vida...
https://globoplay.globo.com/v/5840261/
Paulo Marcon Dec 15, 2017:
Ronsmith Muito obrigado pelas informações. Quando no início li a pergunta, imaginei se poderia ser alguma coisa relacionada a autismo, mas não sabia nada sobre a Síndrome de Asperger, agora vou procurar ler a respeito. Fico pensando aqui com os meus botões que essa característica de não ter nada como certo, e aí ser uma pessoa questionadora, pode ser admirada pelas outras pessoas, mas tento enxergar do ponto de vista do próprio portador da Síndrome, e não deve ser fácil.
ronsmith (asker) Dec 15, 2017:
Síndrome de Asperger / Autismo "Leve" BV1, você tem razão quando diz que não parece um transtorno mental, pois pode ser visto como uma vantagem e não uma deficiência. O Transtorno do Espectro Autista "leve" realmente é visto assim por alguns, como uma condição que tem vantagens e desvantagens e não necessariamente um transtorno.

Eu estou traduzindo um artigo em um blogue como um favor para uma psicóloga amiga minha. O blogue não é direcionado a profissionais e sim ao público em geral, então não usa linguagem muito técnica.

Aqui está o link para quem tiver curiosidade:

https://everydayaspie.wordpress.com/2016/05/02/females-with-...

"Não tomar nada por certo" ou "não aceitar as coisas sem questionar" é uma atitude que se deve ao fato do portador desse transtorno não entender muitas coisas de forma intuitiva. Então, acaba criando teorias e explicações lógicas para tudo o que ocorre à sua volta. Mesmo para as coisas mais mundanas, é necessário haver um por que.
Rafael Sousa Brazlate Dec 15, 2017:
A explicação do @Matheus me convenceu também, hehe...
Paulo Marcon Dec 15, 2017:
Rafael e Matheus Sim, concordo, de fato cheguei à conclusão que uma pessoa ser questionadora pode ser entendido de dois modos, e que há gradações nessa características, o lado positivo e o lado negativo.
Matheus Chaud Dec 15, 2017:
Extremos... Acho que tudo é uma questão de extremos...
Não questionar nada pode sugerir excesso de ingenuidade.
Questionar tudo pode beirar à esquizofrenia. A pessoa simplesmente não consegue aceitar o que as pessoas dizem e exige provas de tudo, ou seja não confia em ninguém.
Existe um meio termo saudável aí no meio, que é onde a maioria das pessoas se encontra, creio eu ;)
Rafael Sousa Brazlate Dec 15, 2017:
@BV1, penso em não considerar nada óbvio não no sentido de ser questionador, mas de não conseguir aceitar pequenas certezas que todos temos, aquela pessoa que precisa que tudo seja explicado no mínimo detalhes. Mas, enfim, não foi uma sugestão muito pensada. E concordo que não seja questionador também.
Paulo Marcon Dec 15, 2017:
Sintoma de transtorno mental? Acho estranho que, como sintoma de algum transtorno mental, se diga que tal ou qual pessoa é questionadora, etc. Isso normalmente é visto como uma tremenda vantagem no trato social, não como um handicap, o que seria de se esperar numa condição de transtorno mental, ou de alguns deles, pelo menos. Para mim, sem querer ir além do que o contexto permite, pode ser que no original o autor esteja a sugerir que os portadores de tais desordens não têm coisas que os "normais" têm inatamente garantidas e de mão beijada (isto é, taken for granted), por exemplo empatia, facilidade de se relacionar com os outros, fazer contato emocional, e por aí vai. Ou então que não têm uma compreensão de base da realidade, e por isso tudo parece movediço e incerto. Daí sim, talvez se tornem questionadoras. mas de um modo negativo, questionadoras daquilo que para as outras pessoas é óbvio.

Proposed translations

+3
43 mins
English term (edited): [a person that] doesn't take things for granted
Selected

[alguém que] não aceita as coisas sem questionar


Neste contexto (transtornos mentais), acredito que tenha a ver com a habilidade de raciocinar, questionar, duvidar, etc.
Posso estar enganado, mas penso que seria a reação da pessoa diante de novas informações, novos fatos, etc.

É um termo relativamente comum, mas meio chato de traduzir, pois depende muito do contexto. Voto PRO.


https://en.wiktionary.org/wiki/take_for_granted
to take for granted
= to assume something to be true without verification or proof.
= to give little attention to or to underestimate the value of, to fail to appreciate.


Aposto no primeiro significado, nesta situação específica (não no segundo).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-15 18:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Na verdade passei a pergunta a limpo e fiz a correção. Acho que agora está de acordo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-15 18:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Fico contente que tenha sido útil de alguma forma!

Uma alternativa nessa mesma linha seria:

[alguém que] não acredita em que os outros dizem

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-15 18:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Ops,
[alguém que] não acredita em tudo o que os outros dizem
Note from asker:
Olá Matheus, Eu acho que você encontrou a melhor tradução. Eu gostaria de selecionar a sua resposta como a melhor, mas há um probleminha: a frase em inglês é negativa e você apresentou uma tradução afirmativa. Teria como consertar isso?
Agora sim! Obrigado<br> Vou esperar as 24 horas que o ProZ me obriga a esperar e, se não aparecer resposta melhor, vou selecionar a sua.
Peer comment(s):

agree Nick Taylor : A lot of words but that is what it means
1 hr
Obrigado, Nick!
neutral Paulo Marcon : Não sei, me parece estranho no contexto de transtorno mental. V. discussão.
1 hr
Obrigado, Paulo! O questionamento é válido, mas olhei o link que o nosso colega postou na discussão e parece ser isso mesmo. Bom fim de semana!!
agree Luiz Fernando Doin
1 hr
Obrigado, Luiz!
agree Ana Cravidao
1 day 22 hrs
Obrigado, Ana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
2 mins

não toma as coisas como certo

Muito coloquial, mas...
Note from asker:
Pensei nesta opção também. Não é coloquial demais para o material que eu estou traduzindo. É uma tradução meio literal que transmite a maior parte do sentido que a expressão em inglês tem, mas eu ainda acho que falta clareza e abrangência. Por exemplo, você pode "take a friendship for granted" e isso não se traduz bem como "tomar uma amizade como certa".
Something went wrong...
2 mins

[pessoa que] não considerada nada óbvio

Uma sugestão meio de bate pronto. Vale a pena pesquisar se esse sintoma não tem uma definição específica em português.
Peer comment(s):

neutral Paulo Marcon : Para mim parece estranho no contexto de um transtorno mental. V. discussão
2 hrs
Something went wrong...
58 mins
English term (edited): [a person that] doesn\\\'t take things for granted.

não valoriza as coisas

sugestão para esse contexto
Something went wrong...
47 mins

não dá valor a nada ou a ninguém/subestima o valor das pessoas

Tratando-se de uma pessoa com transtornos mentais, seria uma pessoa que subestima o valor das pessoas ou coisas, não tem estima apreço por ninguém

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2017-12-15 17:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.teclasap.com.br/take-for-granted/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-15 18:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Ron,

Não compreendi, ela está na negativa;
Uma pessoa que NÂO dá valor a nada ou a ninguém, ou então, Uma pessoa que NÃO tem apreço por ningém, ou mesmo na afirmativa, Uma pessoa que subestima a todos.
Note from asker:
Olá Cláudio,<br> Veja que a frase em inglês é negativa. As respostas que você deu são para o caso de estar na afirmativa e não poderiam simplesmente ser convertidas:<br> dá valor a tudo e a todos / estima corretamente o valor das pessoas.
Olá Cláudio,<br><br> Você tem razão que a frase em inglês é negativa. Eu me expliquei mal. O que ocorre é que a expressão em inglês na afirmativa se traduz por uma expressão em português na negativa e vice-versa. Por exemplo:<br><br> He takes everything for granted.<br> Ele <i>não</i> dá valor para nada.<br><br> He <i>doesn't</i> take anything for granted.<br> Ele dá o devido valor para tudo.<br>
Something went wrong...
3 hrs

(Uma pessoa que acha que) nada acontece sem esforço/por acaso.

Note from asker:
Obrigado!<br> Não funciona no contexto em que eu estou traduzindo, mas achei ótima a sua sugestão!
Something went wrong...
+1
4 mins
English term (edited): a person that doesn't take things for granted.

Não dá as coisas como garantidas.

doesn't take things for granted => Não dá as coisas como garantidas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-12-15 22:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

"não toma as coisas como garantidas"
Note from asker:
Obrigado! <br><br>Eu também concordo com esta tradução, tanto com "dá" como com "toma". Porém, ela não encaixa no contexto em que eu estou traduzindo.
Peer comment(s):

agree Oliver Simões : "não toma... " parece ser mais comum.
8 mins
see above
Something went wrong...
10 hrs

Alguém para quem nada vem de mão beijada

Sugestão
Something went wrong...
20 hrs

que não menospreza as coisas / que valoriza o que tem

Not taking for granted = considerar o valor verdadeiro, não achar que caiu do céu e reconhecer uma dádiva.
Note from asker:
Ótima sugestão. Muito obrigado!<br><br> Infelizmente essa tradução não encaixa no contexto em que eu estou traduzindo. <br><br>Porém, acho muito bom e fico muito grato pela ótima sugestão, pois ela vai ficar aqui para quando outras pessoas estiverem pesquisando esta expressão.
Something went wrong...
4 days

[alguém que] é contestador

"Contestador" é um adjetivo que pode ser usado na descrição de pacientes no contexto clínico.
Note from asker:
Oi Aline,<br> Tem razão que essa expressão pode ser usada no contexto clínico, mas está longe de descrever o sintoma em questão. O autista não contesta, apenas questiona, numa tentativa genuína de entender o mundo à sua volta e não de contestar o que quer que seja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search