Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
[A person who] doesn\'t take things for granted.
Portuguese translation:
[alguém que] não aceita as coisas sem questionar
English term
[A person that] doesn\'t take things for granted.
* Doesn't take things for granted.
Eu entendo exatamente o que isso significa em inglês, mas não estou conseguindo achar nenhuma expressão equivalente em português. Será que existe uma expressão que fique clara numa lista de sintomas de um transtorno mental?
Dec 17, 2017 16:10: Ana Cravidao changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Matheus Chaud, Danik 2014, Ana Cravidao
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[alguém que] não aceita as coisas sem questionar
Neste contexto (transtornos mentais), acredito que tenha a ver com a habilidade de raciocinar, questionar, duvidar, etc.
Posso estar enganado, mas penso que seria a reação da pessoa diante de novas informações, novos fatos, etc.
É um termo relativamente comum, mas meio chato de traduzir, pois depende muito do contexto. Voto PRO.
https://en.wiktionary.org/wiki/take_for_granted
to take for granted
= to assume something to be true without verification or proof.
= to give little attention to or to underestimate the value of, to fail to appreciate.
Aposto no primeiro significado, nesta situação específica (não no segundo).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-15 18:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Na verdade passei a pergunta a limpo e fiz a correção. Acho que agora está de acordo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-15 18:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Fico contente que tenha sido útil de alguma forma!
Uma alternativa nessa mesma linha seria:
[alguém que] não acredita em que os outros dizem
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-15 18:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ops,
[alguém que] não acredita em tudo o que os outros dizem
Olá Matheus, Eu acho que você encontrou a melhor tradução. Eu gostaria de selecionar a sua resposta como a melhor, mas há um probleminha: a frase em inglês é negativa e você apresentou uma tradução afirmativa. Teria como consertar isso? |
Agora sim! Obrigado<br> Vou esperar as 24 horas que o ProZ me obriga a esperar e, se não aparecer resposta melhor, vou selecionar a sua. |
agree |
Nick Taylor
: A lot of words but that is what it means
1 hr
|
Obrigado, Nick!
|
|
neutral |
Paulo Marcon
: Não sei, me parece estranho no contexto de transtorno mental. V. discussão.
1 hr
|
Obrigado, Paulo! O questionamento é válido, mas olhei o link que o nosso colega postou na discussão e parece ser isso mesmo. Bom fim de semana!!
|
|
agree |
Luiz Fernando Doin
1 hr
|
Obrigado, Luiz!
|
|
agree |
Ana Cravidao
1 day 22 hrs
|
Obrigado, Ana!
|
não toma as coisas como certo
Pensei nesta opção também. Não é coloquial demais para o material que eu estou traduzindo. É uma tradução meio literal que transmite a maior parte do sentido que a expressão em inglês tem, mas eu ainda acho que falta clareza e abrangência. Por exemplo, você pode "take a friendship for granted" e isso não se traduz bem como "tomar uma amizade como certa". |
[pessoa que] não considerada nada óbvio
neutral |
Paulo Marcon
: Para mim parece estranho no contexto de um transtorno mental. V. discussão
2 hrs
|
não valoriza as coisas
não dá valor a nada ou a ninguém/subestima o valor das pessoas
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2017-12-15 17:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.teclasap.com.br/take-for-granted/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2017-12-15 18:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
Olá Ron,
Não compreendi, ela está na negativa;
Uma pessoa que NÂO dá valor a nada ou a ninguém, ou então, Uma pessoa que NÃO tem apreço por ningém, ou mesmo na afirmativa, Uma pessoa que subestima a todos.
Olá Cláudio,<br> Veja que a frase em inglês é negativa. As respostas que você deu são para o caso de estar na afirmativa e não poderiam simplesmente ser convertidas:<br> dá valor a tudo e a todos / estima corretamente o valor das pessoas. |
Olá Cláudio,<br><br> Você tem razão que a frase em inglês é negativa. Eu me expliquei mal. O que ocorre é que a expressão em inglês na afirmativa se traduz por uma expressão em português na negativa e vice-versa. Por exemplo:<br><br> He takes everything for granted.<br> Ele <i>não</i> dá valor para nada.<br><br> He <i>doesn't</i> take anything for granted.<br> Ele dá o devido valor para tudo.<br> |
(Uma pessoa que acha que) nada acontece sem esforço/por acaso.
https://www.google.pt/search?ei=jyw0WrDmFYncUZ-ut7gP&q="nada...
https://www.google.pt/search?ei=4Cw0WrrcO8ywUbiZr5AN&q="nada...
Obrigado!<br> Não funciona no contexto em que eu estou traduzindo, mas achei ótima a sua sugestão! |
Não dá as coisas como garantidas.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-12-15 22:10:02 GMT)
--------------------------------------------------
"não toma as coisas como garantidas"
Obrigado! <br><br>Eu também concordo com esta tradução, tanto com "dá" como com "toma". Porém, ela não encaixa no contexto em que eu estou traduzindo. |
Alguém para quem nada vem de mão beijada
que não menospreza as coisas / que valoriza o que tem
Ótima sugestão. Muito obrigado!<br><br> Infelizmente essa tradução não encaixa no contexto em que eu estou traduzindo. <br><br>Porém, acho muito bom e fico muito grato pela ótima sugestão, pois ela vai ficar aqui para quando outras pessoas estiverem pesquisando esta expressão. |
[alguém que] é contestador
Oi Aline,<br> Tem razão que essa expressão pode ser usada no contexto clínico, mas está longe de descrever o sintoma em questão. O autista não contesta, apenas questiona, numa tentativa genuína de entender o mundo à sua volta e não de contestar o que quer que seja. |
Discussion
Eu acho que você entendeu muito bem muito bem. É, sim, "toda uma atitude" que a pessoa toma para superar suas limitações. E é essa atitude global que se expressa de várias formas, entre as quais, podem estar aquelas listadas no blogue.
Eu não conheço a personagem da novela, mas há vários personagens na tevê e no cinema que podem ser identificados como portadores da Síndrome de Asperger ou Transtorno do Espectro Autista "leve". Um frequentemente citado é Sheldon Cooper de Big Bang Theory. Outro bem típico (e ainda assim totalmente diferente de Sheldon) é Lyor Boone em Designated Survivor.
Bene e piadas:
https://globoplay.globo.com/v/6216407/
<br>
A lista que eu estou traduzindo é de possíveis sintomas em meninas. O autismo não se expressa de maneira idêntica em todas as pessoas. Uma menina pode ter autismo leve e não apresentar vários dos sintomas, sinais e comportamentos listados. A característica de "não aceitar as coisas sem questionar" não é um sinal de paranoia ou de esquizofrenia, nem nada do tipo. Simplesmente, falta ao autista a capacidade entender certas coisas de maneira intuitiva, especialmente no que se refere ao relacionamento com outras pessoas, sarcasmo, piadas, etc. O que uma pessoa normal aceitaria sem questionar, por entender de modo intuitivo, o autista sente a necessidade de analisar ao nível intelectual para encontrar uma explicação que tenha um sentido lógico. Visto de fora, parece que a pessoa está questionando tudo, quando na verdade ela está simplesmente tentando entender o mundo através dos únicos processos que estão disponíveis para ela. Ela precisa usar o raciocínio para compensar pela falta de intuição.
https://www.vix.com/pt/tv/545851/ao-contrario-de-amor-a-vida...
https://globoplay.globo.com/v/5840261/
Eu estou traduzindo um artigo em um blogue como um favor para uma psicóloga amiga minha. O blogue não é direcionado a profissionais e sim ao público em geral, então não usa linguagem muito técnica.
Aqui está o link para quem tiver curiosidade:
https://everydayaspie.wordpress.com/2016/05/02/females-with-...
"Não tomar nada por certo" ou "não aceitar as coisas sem questionar" é uma atitude que se deve ao fato do portador desse transtorno não entender muitas coisas de forma intuitiva. Então, acaba criando teorias e explicações lógicas para tudo o que ocorre à sua volta. Mesmo para as coisas mais mundanas, é necessário haver um por que.
Não questionar nada pode sugerir excesso de ingenuidade.
Questionar tudo pode beirar à esquizofrenia. A pessoa simplesmente não consegue aceitar o que as pessoas dizem e exige provas de tudo, ou seja não confia em ninguém.
Existe um meio termo saudável aí no meio, que é onde a maioria das pessoas se encontra, creio eu ;)