Glossary entry

English term or phrase:

My lines are short

Spanish translation:

detrás de mí hay poca cola

Added to glossary by Ion Zubizarreta
Mar 25, 2018 17:51
6 yrs ago
2 viewers *
English term

My lines are short

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Estoy traduciendo la canción "Pull Up to the Bumper" de Grace Jones y no tengo claro cómo traducir “My lines are short, I'll fix you up”. "¿? Te haré compañía". Es para subtitulado, así que no puedo extenderme mucho. Que conste que es una canción llena de dobles sentidos. Gracias de antemano.

https://www.youtube.com/watch?v=Tc1IphRx1pk

Driving down those city streets
I'm waiting to get down
You want to ditch your big machine
Somewhere in this town
Now in the parking lot garage, I found the proper place
Just follow all the written rules, you'll fit into the space

[Chorus]
Pull up to my bumper baby
In your long black limousine
Pull up to my bumper baby
And drive it in between

[Post-Chorus]
Pull up to it
Don't drive through it
Back it up twice
Now that fits nice

[Verse 2]
Operate around the clock
So why don't you come in?
Lots of space for everyone
One for you my friend
My lines are short, I'll fix you up
So won't you please come on
Shiny sleek machine you wheel
I've got to blow your horn

[Chorus]
Pull up to my bumper baby
In your long black limousine
Pull up to my bumper baby
And drive it in between

[Bridge]
Pull up to it, don't drive through it
Back it, up twice, now that fits nice
Grease it, spray it
Let me lubricate it

[Outro]
Pull up to my bumper baby
Pull up
Pull up to my bumper baby
Pull up
Pull up to my bumper baby
Pull up
Pull up to my bumper baby
Pull up

Discussion

Chema Nieto Castañón Apr 2, 2018:
Perfecto! ;)
Saludos!
Ion Zubizarreta (asker) Apr 2, 2018:
Saltasebes Gracias por tus comentarios. Sí, "mis líneas/colas son cortas" suena fatal. Estoy de acuerdo en que "detrás de mí no hay cola"/"detrás de mí hay poca cola" se sale un poco del sentido original, pero me ha servido para mantener ese doble sentido que tiene la canción y que no he podido mantener en otra parte de la canción. Así se compensa un poco todo y el espectador español puede acceder a los mismos dobles sentidos que tiene el original. Saludos!
Chema Nieto Castañón Mar 31, 2018:
Hola Ion,
Como ya dicho, el significado de la propuesta de Charles me parece perfecto, aunque el literal me siga rechinando un poco -y de ahí las propuestas alternativas con básicamente el mismo significado. En cuanto a escoger la opción que mejor encaje en tu texto me parece perfectamente razonable, claro; mi comentario previo solo aludía a tu pregunta sobre qué nos parecía "detrás de mí no hay cola", que me parece lectura que se sale en exceso del sentido original.
Un saludo y buen finde!
Ion Zubizarreta (asker) Mar 31, 2018:
Juan Jacob Comote imaginarás, si no fuera absolutamente obligatorio, no habría traducido y subtitulado la canción :) Es parte de un documental sobre Grace Jones que va a estrenarse en un festival de documentales de música.
Ion Zubizarreta (asker) Mar 31, 2018:
Saltasebes Este tipo de canciones con dobles sentidos están abiertas a diferentes interpretaciones. Me parecen válidas las opciones que mencionas, pero en el conjunto de la canción me encaja mejor la que ha propuesto Charles.
Juan Jacob Mar 26, 2018:
Pregunta: ¿La traducción de la canción para subtitulaje es absolutamente obligatoria? ¿Tiene que ver con la trama? ¿Te lo exige el cliente?
Digo, normalmente, las canciones no se traducen... a menos de tener un significado explícito para la trama.
Chema Nieto Castañón Mar 26, 2018:
Diría que le das así un sentido distinto al original; no es tanto que no haya nadie esperando detrás de ella como que "con ella hay poca cola". El literal me rechina un poco, sin embargo, en castellano, y de ahí la propuesta de plantearlo con "conmigo no hay espera" (o simplemente "sin espera(s)", como sugiere John). My lines are short sugiere la idea precisamente de que que con ella no tienes que esperar, no tienes que hacer cola ("conmigo no tendrás que hacer mucha cola").
En fin, me sigue encajando mejor la idea de poca espera, pero en poesía y canciones entiendo tienes cierto margen poético. No obstante el añadido "detrás de mí" creo que modifica sustancialmente el original.
Saludos!
Ion Zubizarreta (asker) Mar 26, 2018:
Le da también un doble sentido a la frase.
Ion Zubizarreta (asker) Mar 26, 2018:
Tirando por lo que comenta Charles, ¿podría valer "detrás de mí no hay cola"?

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

hay poca cola

No estoy del todo seguro, pero creo que aquí "line" quiere decir cola (de gente esperando); así se dice en inglés americano (lo que sería "queue" en inglés británico). Por eso puedo "fix you up", no tendrás que esperar. Es fácil que haya también un(os) doble(s) sentido(s) que se me escapa(n). O a lo mejor podrías poner "hay poca gente / pocos esperando", pero es más largo. Podrías darle un doble sentido, tal vez, poniendo "tengo poca cola", pero eso, en una mujer, no suele considerarse positivo sexualmente, así que no me parece oportuno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-03-25 19:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Por "I'll fix you up", ¿tal vez "te haré un hueco"?
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Me gusta "no tendrás que esperar", o más corto "sin espera" / "Sin espera - te doy todo". ¿Todo el "servicio"? ¿todo el "amor"? ¿te dejo arreglao (en un periquete)?
9 hrs
Sí, podría quedar mejor así. Gracias, John :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Siento que no se puedan repartir los puntos. Muchas gracias a todos."
+2
5 hrs

conmigo no hay espera / conmigo hay poca espera

Misma idea que Charles en realidad, aunque expresada de otra forma;
conmigo no hay espera / conmigo hay poca espera parece ser lo que sugiere el original... aunque resulte arriesgado ser tan poco literal ;)
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, pero sin "conmigo" que quedaría claramente implícito en el contexto. Como cuando el trovador Ludivico "Teme, trepa, tiembla" mientras canta su aria de amor. (Re: Les Luthiers). :-)
4 hrs
Grax John. Y sí, sin conmigo creo que también funciona aquí.
agree Marcelo González : Sí, me gusta también ese ´punto´ (o toquecito) que le da ´conmigo´ al texto, tal y como mencionas en tu agree a John, tomando en cuenta el uso de ´my lines'.
2 days 4 hrs
;) Muchas gracias, Marcelo!
Something went wrong...
+1
10 hrs

sin espera / no hay esperas

Como le digo a Charles:


Operate around the clock
Yo funciono día y noche

So why don\'t you come in?
¿Por qué no vienes a mí? (¿Por que no vienes padentro?)

Lots of space for everyone
Hay espacio para todos (Montones de espacio pa toos)

One for you my friend
Uno es para ti amigo mío / Un trocito pa ti, cariño mío/

My lines are short, I\'ll fix you up
Sin espera, te lo digo /No hay esperas, te lo arreglo / Sin esperas, yo te animo / No hay espera, yo me ocupo

Te doy varias opciones que creo que podrían funcionar dado el contexto y las connotaciones freudianas que parecerían resonar... como una corneta matutina tocando el "Quinto levanta, tira de la manta, quinto levanta, tira del mantón..." (Aquí me salgo un poco por peteneras, para no hablar de las posibles connotaciones de un cuerno o de una corneta...)

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Pues sí, sin conmigo también funciona... aunque me sigue molando el punto que le da "conmigo" al texto, y que el original incluye con my lines. Buenas opciones en cualquier caso ;) Saludos!
6 hrs
Muchas gracias, Saltasebes. :-) Como decía Machado: "... que ni se si voy conmigo o a solas voy viajando..." Un placer intercambiar puntos de vista y opciones... :-)
Something went wrong...
15 hrs

te atiendo enseguida // mis servicios son rápidos


Puede que, al jugar y buscar paralelismos con la "automoción", quiera decir que sus servicios son rápidos, "atiende enseguida a sus clientes" porque sus "recorridos de línea" son breves y no se hace esperar. Vamos, que sabe hacer un buen trabajo/"apaño" sin hacer esperar al cliente.

En ruta las 24 horas
Así que, ¿por qué no subes?
hay mucho sitio para todos
Uno es para ti, amigo
Mis servicios son rápidos, te dejaré satisfecho
[o bien]
Te atiendo enseguida, te dejaré como nuevo
[...]







Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search