Dec 11, 2018 16:26
5 yrs ago
2 viewers *
English term
Be there or be square
English to Hungarian
Other
Other
Ezt hogy érdemes magyarítani?
Mindenképpen legyél ott? Vagy:
Úgy kell neked, ha nem leszel ott?
(SMS üzenet kapcsán jött elő.)
Ha jobb ötletet adtok, előre is köszönöm.
Mindenképpen legyél ott? Vagy:
Úgy kell neked, ha nem leszel ott?
(SMS üzenet kapcsán jött elő.)
Ha jobb ötletet adtok, előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +3 | ne bénázz/szerencsetlenkedj, gyere | András Veszelka |
4 +2 | Ha nem jössz, kockafej vagy | Istvan Nagy |
4 | aki kimarad, az lemarad | Lúcia Sánta |
3 -2 | légy ott, vagy átkom rád | Peter Simon |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
ne bénázz/szerencsetlenkedj, gyere
A square egyszerre jelenti, hogy nem a-round (nincs ott), és hogy béna.
"ne szerencsétlenkedj, gyere" megoldásra lásd:
https://www.google.hu/search?q="ne szerencsétlenkedj" gyere&...
"ne szerencsétlenkedj, gyere" megoldásra lásd:
https://www.google.hu/search?q="ne szerencsétlenkedj" gyere&...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindegyik passzol, viszont szerintem a "ne bénázz" a legelterjettebb.
Köszönöm mindannyiotoknak."
-2
1 hr
légy ott, vagy átkom rád
Nem ártana tudni, hogy ez AM vagy BR angol üzenetben fordult-e elő, mert erősen eltérők lehetenek a szlengben. Sok értelemben használatos a square, a kedvencemet egy Pocket Dic. of Em. Slang-ben találtam, lényege a következő:
'A person scorned ... old-fashioned, naive, ignorant... a patron considered as a sucker...one who is not aware of, or has no, or is probably incapable of feeling... toward... bop ... ' etc. related to music. Elég régi kiadású szótár, de úgy alítom, hogy ilyesmiből fejlődhetett tovább eddig a kifejezésig. Én bátran használnám a magyar kifejezést tréfálódásként jó ismerős felé, variációja elképzelhető úgy, hogy "vagy sújtson átkom". Mindez az erős túlzás miatt tréfás, senki nem venné sértőnek, aki ismer. Az, hogy "Légy ott, vagy lét átkozott", sajnos túlságosan eltakarja a tréfálózást, szigorúnak hangzik számomra, hiába az angolhoz haszonló szimmetriája.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-11 18:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor kicsit valószínűbb a magyarázatom, bár kínaiaknál sose lehet tudni, mit tudnak, és mit vélnek úgy, hogy tudnak. Arra szavaznék, hogy egy ottani amerikai dolgozójuk írhatta.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-11 18:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor kicsit valószínűbb a levezetésem. Kínaiaknál sohase lehet duni, hogy mit tudnak és miről vélik azt, hogy tudják, de arra szavaznék leginkább, hogy egy amerikai munkatársuktól származik a szöveg.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-11 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, a megjegyzésem először nem látszott...
'A person scorned ... old-fashioned, naive, ignorant... a patron considered as a sucker...one who is not aware of, or has no, or is probably incapable of feeling... toward... bop ... ' etc. related to music. Elég régi kiadású szótár, de úgy alítom, hogy ilyesmiből fejlődhetett tovább eddig a kifejezésig. Én bátran használnám a magyar kifejezést tréfálódásként jó ismerős felé, variációja elképzelhető úgy, hogy "vagy sújtson átkom". Mindez az erős túlzás miatt tréfás, senki nem venné sértőnek, aki ismer. Az, hogy "Légy ott, vagy lét átkozott", sajnos túlságosan eltakarja a tréfálózást, szigorúnak hangzik számomra, hiába az angolhoz haszonló szimmetriája.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-11 18:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor kicsit valószínűbb a magyarázatom, bár kínaiaknál sose lehet tudni, mit tudnak, és mit vélnek úgy, hogy tudnak. Arra szavaznék, hogy egy ottani amerikai dolgozójuk írhatta.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-11 18:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
Akkor kicsit valószínűbb a levezetésem. Kínaiaknál sohase lehet duni, hogy mit tudnak és miről vélik azt, hogy tudják, de arra szavaznék leginkább, hogy egy amerikai munkatársuktól származik a szöveg.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-11 18:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, a megjegyzésem először nem látszott...
Note from asker:
Valószínűleg az amerikaiaktól vették, mert kínai az anyag. |
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Czopyk
: "Én bátran használnám a magyar kifejezést tréfálódásként jó ismerős felé" - ezt a megjegyzést inkább nem is kommentálnám, de az biztos, hogy még SMS-ben sem szokás/nem illik és nem elfogadott dolog átkozódni.
17 hrs
|
Lehet, hogy manapság nem, de fiatal koromban használtuk... mindenki értette
|
|
neutral |
Annamaria Amik
: Szerintem ez nagyon durva. A be square itt azt jelenti not cool.
17 hrs
|
Lehetséges.
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Nincs átokról szó, semmilyen rosszat nem kíván az, aki ezt mondja.
1 day 11 hrs
|
+2
4 hrs
Ha nem jössz, kockafej vagy
A lehetőségek száma korlátlan, a magyarázat 1000 formában megtalálható a neten
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
: Ez egészen természetesen hangzik.
15 hrs
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, ez a szó szerint legközelebbi jelentése. A "square" egy unalmas, otthonülős, magánakvaló figura, egy "lúzer" - a magyar kockafejnek is van hasonló értelme.
1 day 9 hrs
|
3 days 19 hrs
aki kimarad, az lemarad
Szerintem a square a rím miatt is benne van, nem feltétlenül azért, hogy minősítse a másikat. A lényeg, hogy ezt nem akarod kihagyni ;)
Something went wrong...