Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Plonger au coeur de la French Riviera avec XXX rosé
English translation:
Savour the essence of the French Riviera with XXX rosé
French term
Plonger au coeur de la French Riviera avec XXX rosé
But trying to think outside the box and in more of a sales mode (the following text talks about kicking off the summer season with rosé and how it evokes thoughts of sun in the south of France...) Thus far I've come up with:
Get a taste of life on the French Riviera with XXX rosé
or
Immerse yourself in life on the French Riviera with XXX rosé
What do you all think - any better suggestions?
Many thanks in advance !
Feb 25, 2019 22:40: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 2, 2019 11:05: James A. Walsh Created KOG entry
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Carol Gullidge, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Savour the essence of the French Riviera with XXX rosé
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2019-02-25 22:02:50 GMT)
--------------------------------------------------
You're very welcome! Glad it worked out for your headline. You've just gotta love KudoZ sometimes for helping you think outside the box. Cheers :)
Thanks so much for this perfect idea! Works great as a headline for the press release! Cheers :) |
agree |
AllegroTrans
: Yes, a good link between the 2 concepts of the sentence and much better than "plunging"
6 mins
|
Many thanks, Allegro ;-)
|
|
agree |
Barbara Cochran, MFA
17 mins
|
Thank you, Barbara :-)
|
|
neutral |
Lara Barnett
: This sounds nice and conveys the same idea, but its an over-translation IMO.//"Savour the essence of" is not connected to the idea of water.
20 mins
|
Thanks, Lara. I don't find it an over-translation.
|
|
agree |
writeaway
: definitely another option and definitely not an over-translation. there are so many (suitable) ways to go
36 mins
|
Thanks, writeaway :-)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Yes, also works
42 mins
|
Thanks, Yvonne :-)
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: "Essence" is good for the idea of "au coeur de".
1 hr
|
Thanks, Nikki ;-)
|
|
agree |
Charles Davis
: I like it.
1 hr
|
Thanks, Charles :-)
|
|
agree |
Tegan Raleigh
: "savor"/"savour" communicates a prolonged physical experience without a mixed metaphor; perfectly natural
4 hrs
|
Many thanks, Tegan ;-)
|
Genuinely experience the French Riviera with XXX....
. A 1.5-hour trip from Newcastle, the tracks and trails offer you the chance to genuinely experience the true beauty of the Hunter Valley.
Look for 10, 20, 30 Year Olds, and Grand styles to genuinely experience such treasures, and like those great muscats and topaques, select the very best chocolates to uncover the subtle nuances single origin variations can offer the inquisitive palate.
neutral |
writeaway
: genuinely experience does exist in English but it doesn't work in this particular context.
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: "Genuinely experience" is a poor start to a sentence and just doesn't sound right
3 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: with others
3 hrs
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: The problem for me here is the "boldy go" Star Trek syndrome. It is possible to get away with it easily these days, butit does not work here.
4 hrs
|
XXX rosé immediately transports you to the heart of the French Riviera
Thanks very much for the idea. Although I went with another suggestion for the headline, I did use your idea of "transporting" for another area of the text - it worked much better than what I had previously come up with. Many thanks! |
agree |
writeaway
: Not sure why you added immediately but this is one of the umpteen ways to get the idea across
22 mins
|
Thank you, writeaway. One sip and you're away ;-)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: I like "transports". I'd say "instantly" though
3 hrs
|
Thank you, Yvonne. Another option, yes.
|
|
agree |
Alison MacG
: Nice suggestion (compare with this one - Let Provencal Rosé Transport You to a French Riviera State of Mind http://thetaste.ie/wp/provencal-rose-best-wines-summer/ )
5 hrs
|
Thank you, Alison.
|
|
neutral |
B D Finch
: Too long. Suggest: "Let XXX rosé transport you to the heart of the French Riviera."
3 days 7 hrs
|
Discussion