근질권

English translation: Right of open-ended pledge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Korean term or phrase:근질권
English translation:Right of open-ended pledge
Entered by: Kyungsik Song

10:53 Mar 17, 2019
Korean to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Loan
Korean term or phrase: 근질권
예금 계좌에 대한 근질권
Kyungsik Song
South Korea
Local time: 17:42
lien
Explanation:
You can use "lien" for this one, too. So "예금 계좌에 대한 근질권" would be "bank account lien" or "lien on a bank account".

See my answer on 근저당권 for a longer explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-03-22 13:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you for the KudoZ points.

Take a look at "lien" on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lien. There are around 50 types of liens listed. Based on this, it appears to me that "special lien" would be the correct term for 질권 and "general lien" would be the right term for 근질권. There's even a banker's lien for bank accounts, but your original question didn't specifically refer to the banker's right to the money in the account, so this is probably not the same. As my final recommendation, I suggest "general bank account lien" for 예금계좌에 대한 근질권.

I do not know the reason that "right of pledge" is used instead on a number of international sites, including every Korean reference I've ever seen. Perhaps "lien" is an Americanism. The Wikipedia article mentions the use of lien in other countries too, but specifies that those are "common-law" countries. I'm sure someone could give a better answer, but it seems possible that "right of pledge" is a term used in non-common-law countries. Since Korean's system is not based on common-law, this might explain the use of "right of pledge" instead of "lien".

If you need to use "right" and "pledge" as per your original decision, then I suggest the following wording: "right of open-ended pledge to [a] bank account".
Selected response from:

Steven S. Bammel, PhD
United States
Local time: 10:42
Grading comment
The discussion was very helpful. Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lien
Steven S. Bammel, PhD


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
lien


Explanation:
You can use "lien" for this one, too. So "예금 계좌에 대한 근질권" would be "bank account lien" or "lien on a bank account".

See my answer on 근저당권 for a longer explanation.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2019-03-22 13:49:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you for the KudoZ points.

Take a look at "lien" on Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Lien. There are around 50 types of liens listed. Based on this, it appears to me that "special lien" would be the correct term for 질권 and "general lien" would be the right term for 근질권. There's even a banker's lien for bank accounts, but your original question didn't specifically refer to the banker's right to the money in the account, so this is probably not the same. As my final recommendation, I suggest "general bank account lien" for 예금계좌에 대한 근질권.

I do not know the reason that "right of pledge" is used instead on a number of international sites, including every Korean reference I've ever seen. Perhaps "lien" is an Americanism. The Wikipedia article mentions the use of lien in other countries too, but specifies that those are "common-law" countries. I'm sure someone could give a better answer, but it seems possible that "right of pledge" is a term used in non-common-law countries. Since Korean's system is not based on common-law, this might explain the use of "right of pledge" instead of "lien".

If you need to use "right" and "pledge" as per your original decision, then I suggest the following wording: "right of open-ended pledge to [a] bank account".

Steven S. Bammel, PhD
United States
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
The discussion was very helpful. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search