Glossary entry

French term or phrase:

Mon notaire rend mes projets plus sûrs

Spanish translation:

Mi notario garantiza la seguridad de mis proyectos

Added to glossary by Esteban Pons
Apr 6, 2019 17:04
5 yrs ago
1 viewer *
French term

Mon notaire rend mes projets plus sûrs

French to Spanish Law/Patents Law (general) Droit pénal
Bonjour,

Pour un dossier de notaire,je dois traduire cette phrase inscrite sur la page de garde:
"Mi notario da a mis proyectos más seguridad"

Cela vous paraît correct?

Merci beaucoup, à l'avance, Esteban.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Víctor Zamorano, Pablo Cruz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Esteban Pons (asker) Apr 7, 2019:
gracias.
Víctor Zamorano Apr 6, 2019:
A mí me parece muy bien tu traducción

Proposed translations

18 hrs
Selected

Mi notario garantiza la seguridad de mis proyectos

"Mon notaire rend mes projets plus sûrs" es el lema oficial de los notarios en Francia y pretende dar a conocer el grado de implicación de estos funcionarios en la vida de la sociedad, de modo que la seguridad y la confianza sean dos de sus valores esenciales.
Fuente en FR: http://www.legalnewsnotaires.fr/index.php?option=com_content...
En España, el lema oficial adoptado por el notariado español es Nihil prius fide (la fe antes que nada) y también denota el grado de implicación de los notarios españoles en las cuestiones jurídicas que afectan a los ciudadanos.
Esa responsabilidad también se puede encontrar en los lemas que figuran en el encabezamiento de la página oficial del Consejo General del Notariado en España: https://www.notariado.org/liferay/web/notariado/el-notario/e... como "Garantía de tranquilidad y seguridad" o "contigo en los momentos más importantes de la vida".
Para tu traducción añadiría una nota explicitando que mon notaire rend mes projets plus sûrs es el lema oficial del notariado francés y haría especial hincapié en la noción de "seguridad" y no tanto en la "legalidad" (tal y como ha afirmado un compañero antes), que no es un concepto que introduzca este lema.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-04-07 12:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

En mi caso, añadiría una nota explicitando que tu traducción parte del lema oficial de los notarios franceses. Creo que es importante reseñarlo para que no quede como una oración descontextualizada y carente de sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-04-07 12:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pues con una nota a pie de página creo que bastaría. El contenido de la nota ya es cosa tuya.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2019-04-07 12:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece bien.
Note from asker:
Hola, entonces, ¿para ti cómo sería? ¿Cómo lo escr¡bo concretamente por favor?
Perdona pero no sé ¿cómo tú lo presentarías? Muchas gracias por adelantado Raimundo
Ya pero perdona ¿cómo lo pones,cómo lo formularías?
Vale,si pongo:(*) “Nota del traductor : Mon notaire rend mes projets plus sûrs » es el lema oficial de los notarios en Francia. "
¿Te parece bien,así por favor ?
¡¡Muchas gracias!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por tu ayuda."
1 hr

Mi notario hace que mis proyectos sean mas seguros

En espagnol d'Amérique Latine (Rioplatense)ça ce dirait de cette manière. Avec également la possibilité de dire Escribano au lieu de Notario.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-04-06 18:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mi notario le da mas seguridad a mis proyectos

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-04-06 18:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

De toutes façons votre traduction me semble bonne également
Note from asker:
¡¡¡Hola, gracias Dolores,es para España, muchas gracias por su ayuda!!!
Something went wrong...
+1
1 hr

mi notario asegura(la legalidad de) mis proyectos

Otra opción.
Note from asker:
¡Muchas gracias por su ayuda Juan Arturo!
Peer comment(s):

agree Dolores Requena
4 hrs
Gracias Dolores!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search