Mar 19, 2004 10:45
20 yrs ago
Italian term

solo un consiglio...

Non-PRO Italian to French Other Linguistics
In tal caso, è probabilmente fondata la decisione degli editori dei frammenti comici adespoti di stampare il testo del M., ma sarebbe in errore l’editore di F. che non salvaguardi il testo dei codici, ugualmente corretto dal punto di vista metrico

Io ho scritto così...
Dans ce cas là, il est probablement fondée la décision des éditeurs des fragments comiques anonymes, d’imprimer le texte de M., mais l’éditeur de F. se tromperait à ne pas sauvegarder le texte des codes, également correct du point de vue métrique. va bene?

Proposed translations

+2
25 mins
Selected

solo un parere...

Dans un tel cas de figure, la décision des éditeurs des passages comiques anonymes d’imprimer le texte du M. est probablement fondée, par contre l’éditeur de F. commettrait une erreur en ne sauvegardant pas le texte des codes, qui est correct du point de vue métrique.

.B. Per tua info, è incorretta la costruzione *il est probablement fondée* ;-)
Peer comment(s):

agree michele eustazio
16 mins
agree leonor gonzalez (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
7 mins

vedi qui sotto


Dans le cas spécifique, la décision des éditeurs des morceaux comiques anonymes d'imprimer le texte de M. est probablement vraie, mais l'éditeur de F. se tromperait à ne pas sauvegarder le texte des codes, également exact du point de vue de la mètrique.
Peer comment(s):

neutral Sylvia Rochonnat : désolée, mais ça ne sonne pas bien.
4 mins
pourquoi? En quoi tu trouves que cela n'est pas français? Merci.
neutral Jordane Boury : on ne dit pas *dans le cas spécifique* (dans ce cas spécifique), *décision vraie* (décision fondée) ni *mètrique* (métrique) : mis à part ça, ta proposition était bonne ;-)
21 mins
Merci Jordane... j'y renonce!!
Something went wrong...
+2
10 mins

ce n'est pas correct en français

Tentative de traduction :
Dans ce cas-là, la décision des éditeurs des passages commiques de faire publier le texte de M. est sûrement fondée, mais l'éditeur de F. aurait tort de ne pas conserver les codes, qui sont eux, corrects.

C'est vraiment une tentative, je n'ai pas le temps de faire de plus amples recherches, mais votre traduction ne convient pas du tout, désolée.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-03-19 10:56:59 GMT)
--------------------------------------------------

\"comiques\" avec un seul \"m\", désolée !!
Peer comment(s):

agree Liana Coroianu
3 mins
merci
neutral michele eustazio : "comique"
28 mins
agree Emanuela Clodomiro
4 days
Something went wrong...
47 mins

phrase ci-dessous

Si c’est le cas (ou: dans ce cas), la décision des éditeurs des fragments comiques de publier le texte de M. pourrait être fondée, mais l’éditeur de F. commettrait une erreur en ne conservant pas le texte des codex, corrects également du point de vue métrique.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search