Mar 19, 2004 10:45
20 yrs ago
Italian term
solo un consiglio...
Non-PRO
Italian to French
Other
Linguistics
In tal caso, è probabilmente fondata la decisione degli editori dei frammenti comici adespoti di stampare il testo del M., ma sarebbe in errore l’editore di F. che non salvaguardi il testo dei codici, ugualmente corretto dal punto di vista metrico
Io ho scritto così...
Dans ce cas là, il est probablement fondée la décision des éditeurs des fragments comiques anonymes, d’imprimer le texte de M., mais l’éditeur de F. se tromperait à ne pas sauvegarder le texte des codes, également correct du point de vue métrique. va bene?
Io ho scritto così...
Dans ce cas là, il est probablement fondée la décision des éditeurs des fragments comiques anonymes, d’imprimer le texte de M., mais l’éditeur de F. se tromperait à ne pas sauvegarder le texte des codes, également correct du point de vue métrique. va bene?
Proposed translations
(French)
4 +2 | solo un parere... | Jordane Boury |
3 +2 | ce n'est pas correct en français | Sylvia Rochonnat |
4 | vedi qui sotto | Diana Donzelli-Gaudet |
4 | phrase ci-dessous | thierry albert |
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
solo un parere...
Dans un tel cas de figure, la décision des éditeurs des passages comiques anonymes d’imprimer le texte du M. est probablement fondée, par contre l’éditeur de F. commettrait une erreur en ne sauvegardant pas le texte des codes, qui est correct du point de vue métrique.
.B. Per tua info, è incorretta la costruzione *il est probablement fondée* ;-)
.B. Per tua info, è incorretta la costruzione *il est probablement fondée* ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
7 mins
vedi qui sotto
Dans le cas spécifique, la décision des éditeurs des morceaux comiques anonymes d'imprimer le texte de M. est probablement vraie, mais l'éditeur de F. se tromperait à ne pas sauvegarder le texte des codes, également exact du point de vue de la mètrique.
Peer comment(s):
neutral |
Sylvia Rochonnat
: désolée, mais ça ne sonne pas bien.
4 mins
|
pourquoi? En quoi tu trouves que cela n'est pas français? Merci.
|
|
neutral |
Jordane Boury
: on ne dit pas *dans le cas spécifique* (dans ce cas spécifique), *décision vraie* (décision fondée) ni *mètrique* (métrique) : mis à part ça, ta proposition était bonne ;-)
21 mins
|
Merci Jordane... j'y renonce!!
|
+2
10 mins
ce n'est pas correct en français
Tentative de traduction :
Dans ce cas-là, la décision des éditeurs des passages commiques de faire publier le texte de M. est sûrement fondée, mais l'éditeur de F. aurait tort de ne pas conserver les codes, qui sont eux, corrects.
C'est vraiment une tentative, je n'ai pas le temps de faire de plus amples recherches, mais votre traduction ne convient pas du tout, désolée.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-03-19 10:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
\"comiques\" avec un seul \"m\", désolée !!
Dans ce cas-là, la décision des éditeurs des passages commiques de faire publier le texte de M. est sûrement fondée, mais l'éditeur de F. aurait tort de ne pas conserver les codes, qui sont eux, corrects.
C'est vraiment une tentative, je n'ai pas le temps de faire de plus amples recherches, mais votre traduction ne convient pas du tout, désolée.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-03-19 10:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
\"comiques\" avec un seul \"m\", désolée !!
Peer comment(s):
agree |
Liana Coroianu
3 mins
|
merci
|
|
neutral |
michele eustazio
: "comique"
28 mins
|
agree |
Emanuela Clodomiro
4 days
|
47 mins
phrase ci-dessous
Si c’est le cas (ou: dans ce cas), la décision des éditeurs des fragments comiques de publier le texte de M. pourrait être fondée, mais l’éditeur de F. commettrait une erreur en ne conservant pas le texte des codex, corrects également du point de vue métrique.
Something went wrong...