Mar 20, 2004 22:42
20 yrs ago
Japanese term

ものの

Japanese to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
What would ものの mean in the context of this sentence?

流束10m3/m2/day、逆洗間隔を30分としたRun3a,b,cでは、逆洗水量が増加するに従いfouling上昇速度が低下するものの、回収率も低下した。

Discussion

Non-ProZ.com Mar 20, 2004:
Or what is an equivalent Japanese expression?

Proposed translations

+3
2 hrs
Japanese term (edited): ��̂�
Selected

while/though/however/but

I think it means that one feature (founling rising(increasing) rate; negative?) is reduced, while the other feature (recovery percentage (positive?)) is also reduced in the condition.
For example: それは私の知ったことではない.とはいう"ものの"やはり悲しいよ It's none of my business. But I am very sad.(Progressive Japanese-English Dictionary, Second edition Shogakukan 1993.)
Peer comment(s):

agree Mumu Watanabe (X)
2 hrs
agree Hiromi Kobayashi
2 hrs
agree Beth Dennison
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
2 days 19 hrs

'even though' or 'although' or simply 'but'



Your phrase segment would become:
"even though rate of fouling speed increase was reduced, the recovery rate worsened."


An alternate way of saying in Japanese might be なのに or のに or にかからわず as in 底度が下がったのに回収率が下がった。 note that is is somewhat wierd to see 'lowered' and 'lowered' on both sides of ’ものの'. I usually see it with context such as "even though something increased, something else went down". The general idea is the action of the second part was not expected as the result of the first part.

Sample:
税金回収があがったものの、出費増加のため赤字は減らなかった。 (税金回収が上がったのにかかわらず、出費も増えたから赤字は減らない。)

The exact choice of English may depend on context or degree of 'surprise' to the observed relationship.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search