Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
she was noted to
Portuguese translation:
a parturiente foi diagnosticada com
English term
was noted to
Foi-lhe diagnosticado? Obrigada!
Só consegui encontrar a expressão em dicionários de hebreu:
https://www.morfix.co.il/en/מצוינות
PRO (1): Ana Cravidao
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
o paciente foi diagnosticado com...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-21 00:27:18 GMT)
--------------------------------------------------
Não, Sandroka, o que não cola em português é esse tipo de construção em inglês "He was noted to have". Tem gente que quer traduzir com "ele" como sujeito e aí só dá porcaria. Em Pt, é preciso inverter a frase, de preferência usando a voz passiva, como no exemplo que eu sugeri. Estou com você quanto a "foi diagnosticado".
Obrigada Mário. O que não cola em português? Dizer "foi-lhe diagnosticado"? Cá, cola muito bem :-D |
Olá Mário. Ok, então pensamos da mesma forma. Estranhei muito este verbo em inglês. Também estou consigo! |
observou-se que
Observou-se que ele tinha hidronefrose moderada.
Obrigada Vera. Eu tinha pensado nessa opção, mas... |
constatou-se ou observou-se
Contudo, existe alguma ambiguidade porque to note pode tambén ser entendido como que lhe foi manifestado, ou mesmo que foi apontado, o ficou assentado no seu historial (embora tendo mais a pensar que é o termo que propus).
Tal vez o contexto tenha alguna dica com que resolver a ambiguidade.
Obrigada Mariana. É, deixe ver se a expressão aparece mais vezes repetidas no texto. |
agree |
marcoskalten
13 mins
|
Obrigada, Marcos.
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
|
Obrigada, Teresa.
|
|
agree |
Luiza Dias
17 hrs
|
Obrigada, Luiza.
|
|
agree |
Danik 2014
: Eu prefiro "constatou-se".
21 hrs
|
Obrigada, Danik.
|
o paciente teve
Thanks Nick! |
neste paciente observou-se
Obrigada Paul. Esta resposta já tinha sido dada, mas tudo bem... |
Discussion
Também dizemos por aqui "X foi diagnosticado com Z", geralmente o português europeu omite os pronomes, como se usava assim no latim. Herdamos isso.
É uma senhora que teve complicações no parto, bem como o bebé quando nasceu.
Desculpem!
A frase é "He was noted to have moderate hydronephrosis, and suffered with urinary retention."
Pelo contexto seria isso: Ele foi diagnosticado..
Saludos