Glossary entry

English term or phrase:

she was noted to

Portuguese translation:

a parturiente foi diagnosticada com

Added to glossary by expressisverbis
Sep 20, 2019 22:39
4 yrs ago
English term

was noted to

Non-PRO English to Portuguese Medical Medical (general)
"He was noted to have moderate hydronephrosis."

Foi-lhe diagnosticado? Obrigada!

Só consegui encontrar a expressão em dicionários de hebreu:
https://www.morfix.co.il/en/מצוינות
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ana Cravidao

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

expressisverbis (asker) Sep 21, 2019:
Mário, parece-me que o documento foi mesmo escrito por britânicos, o que acontece é que o texto tem umas expressões talvez meio abreviadas e uma série de acrónimos que me estão a dar cabo da cabeça ;)
Também dizemos por aqui "X foi diagnosticado com Z", geralmente o português europeu omite os pronomes, como se usava assim no latim. Herdamos isso.
Mario Freitas Sep 21, 2019:
@ Sandra "Was noted" dessa forma realmente não é comum e soa mal. É muito comum documentos serem traduzidos de outro idioma para o ingês e só então do inglês para todos os demais idiomas. Pode ser isto, porque um anglófano nativo não usaria essa construção neste caso.
expressisverbis (asker) Sep 21, 2019:
Colegas, cometi um erro! O sujeito é uma senhora e não um homem.
É uma senhora que teve complicações no parto, bem como o bebé quando nasceu.
Desculpem!
Mario Freitas Sep 21, 2019:
Jargão A gente precisa pensar no jargão que se usa na área médica. É muito comum ouvir "ele foi diagnosticado com" (PtBr) ou "foi-lhe diagniticado" (PtPt), mas nem tanto as outras sugestões.
Paulo Gasques Sep 20, 2019:
@Sandra Comm a frase inteira a sugestao da Vera faz sentido.
expressisverbis (asker) Sep 20, 2019:
Olá Paulo, também estou inclinada para isso…
A frase é "He was noted to have moderate hydronephrosis, and suffered with urinary retention."
Paulo Gasques Sep 20, 2019:
@Sandra Boa tarde!

Pelo contexto seria isso: Ele foi diagnosticado..

Saludos

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

o paciente foi diagnosticado com...

Certas construções em inglês não colam em português.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-21 00:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

Não, Sandroka, o que não cola em português é esse tipo de construção em inglês "He was noted to have". Tem gente que quer traduzir com "ele" como sujeito e aí só dá porcaria. Em Pt, é preciso inverter a frase, de preferência usando a voz passiva, como no exemplo que eu sugeri. Estou com você quanto a "foi diagnosticado".
Note from asker:
Obrigada Mário. O que não cola em português? Dizer "foi-lhe diagnosticado"? Cá, cola muito bem :-D
Olá Mário. Ok, então pensamos da mesma forma. Estranhei muito este verbo em inglês. Também estou consigo!
Peer comment(s):

agree Nick Taylor
14 hrs
Cheers, Nick!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos. O cliente acabou agora de me responder: "Does it mean she had a diagnosis of hydronephrosis? Yes.""
+2
10 mins

observou-se que

Acredito que a melhor construção em português seria:
Observou-se que ele tinha hidronefrose moderada.
Note from asker:
Obrigada Vera. Eu tinha pensado nessa opção, mas...
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
3 mins
agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
Something went wrong...
+4
20 mins

constatou-se ou observou-se

Acho que o sentido é observou-se que ele tinha hidronefrose (a hidronefrose é a distensão e dilatação da pelve renal).

Contudo, existe alguma ambiguidade porque to note pode tambén ser entendido como que lhe foi manifestado, ou mesmo que foi apontado, o ficou assentado no seu historial (embora tendo mais a pensar que é o termo que propus).
Tal vez o contexto tenha alguna dica com que resolver a ambiguidade.
Note from asker:
Obrigada Mariana. É, deixe ver se a expressão aparece mais vezes repetidas no texto.
Peer comment(s):

agree marcoskalten
13 mins
Obrigada, Marcos.
agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
Obrigada, Teresa.
agree Luiza Dias
17 hrs
Obrigada, Luiza.
agree Danik 2014 : Eu prefiro "constatou-se".
21 hrs
Obrigada, Danik.
Something went wrong...
14 hrs

o paciente teve

o paciente teve
Note from asker:
Thanks Nick!
Something went wrong...
2 days 53 mins

neste paciente observou-se

Neste paciente observou-se (or constatou-se)
Note from asker:
Obrigada Paul. Esta resposta já tinha sido dada, mas tudo bem...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search