Oct 11, 2019 14:21
4 yrs ago
5 viewers *
English term

in-license

English to French Law/Patents Medical: Health Care
Bonjour,
Je cherche l'équivalent exact de ce verbe par opposition à out-licenses.
In-licenses exclusive rights of a medicine from XXX (pharmaceutical company)
Obtenir les droits exclusifs ?
Merci de votre aide

Discussion

Bertrand Leduc Oct 12, 2019:
En réponse à Eliza Le développement d'un médicament, de la molécule à sa commercialisation, ... En cas de commercialisation, l'entreprise **qui exploite le médicament** doit ...
https://www.ansm.sante.fr/Activites/Autorisations-de-Mise-su...

(ANSM est ''la bible'' en la matière)
Cyril Tollari Oct 11, 2019:
Je pense aussi à "devenir titulaire" des droits, qui marcherait mieux dans le style neutre, puisqu'on n'a pas de contexte dans votre cas sur le contrat et les conditions qui s'y trouvent.
Cyril Tollari Oct 11, 2019:
Je me demande si le terme juridique "acquérir" s'applique également ici, car il implique un droit de propriété.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

obtient le droit exclusif d'exploiter

https://www.quora.com/What-is-in-licensing-and-out-licensing...

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2019-10-11 14:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit d'un d'achat d'actifs de propriété intellectuelle
Peer comment(s):

agree Lionel-N
8 mins
Merci, Lionel !
agree Philippe ROUSSEAU : Ou autorisation exclusive d'exploitation ou exclusivité d'exploitation
43 mins
Merci, Philippe !
disagree Eliza Hall : Why "exploiter"? You don't exploiter a medicine.
3 hrs
En Français SVP, Eliza.
neutral Christine HOUDY : ... autorisations exclusives d'exploitation
4 hrs
Merci, Christine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
-2
5 hrs

obtenir les droits exclusifs [r]attachés à un médicament

This source text is weirdly phrased, because it says "rights of a medicine." In licensing, rights are "in" something (rights in a medicine, rights in a patent) or sometimes "to" something (rights to the novel). That's obviously what this means; it's just phrased wrong (I'm guessing it wasn't written by a lawyer).

I've seen two common ways to talk about rights in/to something, in FR: (1) les droits attachés à la/au... or (2) les droits rattachés à la/au...
I leave it to the FR native speakers to explain whether it makes a difference which verb you choose.

Also, in the spirit of credit where credit is due, Bertrand Leduc posted a link explaining in-licensing and out-licensing on the other Kudoz page (the out-licensing question): https://www.quora.com/What-is-in-licensing-and-out-licensing...

In sum, to out-license is to grant someone else a license to make pharmaceutical drugs covered by your patent. To in-license is to obtain a license to make drugs covered by someone else's patent.

So normally you would translate in-licensing by obtenir une licence. However, here the source text says "in-license exclusive rights of [should be in/to] a medicine," so you don't use the normal translation.
Note from asker:
Merci beaucoup !
Peer comment(s):

disagree Bertrand Leduc : Je dirais plutôt : ‘’les droits attachés aux brevets du médicament’’
11 hrs
disagree Lionel-N : Depuis quand les médicaments ont des droits Eliza ?
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search