Feb 6, 2020 23:12
4 yrs ago
32 viewers *
English term

full-scale 1100 L commercial scale batches

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals batch
"Note: All batches are full-scale 1100 L commercial scale batches".
Hace referencia a la forma de preparar los lotes de medicamentos envasados.
¿Podría traducirse así?
"Aclaración: Todos los lotes son lotes completos/de escala completa de 1100 L a escala comercial."

Proposed translations

7 hrs
Selected

Lotes de escala comercial 1100 L (escala completa)


4.3 Production-scale Batches
These batches are of the size which will be produced during the routine marketing of the product. Data on production scale batches may not always be available prior to granting marketing authorisation.

https://www.ema.europa.eu/en/documents/scientific-guideline/...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs
English term (edited): all batches are full-scale 1100 L commercial scale batches

todos los paquetes/lotes han sido diseñados en una escala comercial completa de 1100 L

Hola Joel:
Hilaría un poco la frase poniéndole un verbo para que no suene tan poco natural en español.

Nota: Todos los paquetes/lotes han sido diseñados en una escala comercial completa de 1100 L

¡Mucha suerte!
Something went wrong...
13 hrs

...son lotes (fabricados) a la máxima escala/capacidad de producción comercial de 1100 litros (l)

Hola, Joel.
Al principio le iba a dar el "agree" a Elisa (acabo de ver que Sandra también puso una respuesta), pero me parece que en español no está bien armada la frase (como ya comentaron), pero hace falta pulir la opción que presentas y las dos otras. Puesto que hablan de lotes de producción, no de diseño de paquetes (??)

Aquí "full scale" = máxima capacidad de producción.
Lo que quieren decir es que la escala o capacidad de producción máxima/total de estos lotes de producto comercial es de 1100 litros (ele minúscula en español como símbolo de litros, no ele mayúscula).

Mira ejemplos:
https://minerva.usc.es/xmlui/bitstream/handle/10347/7274/rep...
"...equivale a solamente el 67% de su capacidad total (aproximadamente 21 lotes de producción máxima anual)."

http://dof.gob.mx/nota_detalle.php?codigo=5424575&fecha=05/0...
"El fabricante demostrará la consistencia de las condiciones de fabricación y las especificaciones de cada producto, con al menos tres lotes consecutivos que sean representativos de la máxima escala de producción."

Así pues, creo que es más claro (y natural) decir:
Todos los lotes son lotes (fabricados) a la máxima escala/capacidad de producción comercial de 1100 l

o si quieres apegarte un poco más al original:
Todos los lotes son lotes a escala comercial, a la máxima producción de 1100 l


--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2020-02-07 12:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

claro, estoy suponiendo que 1100 es una cantidad y L son litros.
Igual puede ser el código del medicamento, pero no creo.
Otra idea:
Todos los lotes son lotes a escala comercial, a la máxima escala de producción de 1100 l"
Note from asker:
Something went wrong...
14 hrs

lotes de 1100 litros a escala (completa) de producción comercial

En fin, una vuelta de tuerca más;

Creo que full-scale debe leerse como escala completa o máxima de producción, donde máximo no alude a máxima capacidad sino a la mayor escala de producción (production-scale batches) en comparación con otras escalas menores de producción, como los lotes de prueba (pilot batches) o los lotes a escala pequeña de producción para investigación y desarrollo preliminar del fármaco (laboratory scale batches).

En castellano, la referencia a escala completa o máxima creo que podría obviarse en este caso;

Todos los lotes se corresponden con lotes de 1100 litros a escala de producción comercial

No obstante, podría explicitarse, por ejemplo;

Todos los lotes se corresponden con lotes de 1100 litros a escala completa de producción comercial


Ver pej. a modo de orientación la referencia de Elisa (https://www.ema.europa.eu/en/documents/scientific-guideline/... ). También, por ejemplo,

Lo que permitió realizar un análisis de los parámetros de proceso en la etapa de producción del biofármaco para establecer los intervalos de operación preliminares utilizados en diferentes escalas de producción
(...)
Con base a estos parámetros de operación preliminares se demostró que la etapa de expansión del cultivo celular es un proceso robusto y reproducible en diferentes escalas de operación y configuraciones de biorreactores. 
http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search