Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
d\'un seul tenant
English translation:
one-piece
French term
d'un seul tenant
...rear seat, split-folding rear seats with centre armrest, drink holder included
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
one-piece
agree |
philgoddard
: That's what I thought too, but it says "rabattables séparément".//I still can't visualise what this vehicle looks like, but I think your translation is correct.
56 mins
|
Thanks, Phil! It just means that the seat backs can be folded down individually — note the specific use of 'rabattables'.
|
|
neutral |
Francois Boye
: https://www.bing.com/videos/search?q=rear bench seat in one ...
6 hrs
|
You see, that's exactly it: the seat is all in one peice, but the seat backs are separate
|
|
agree |
Adrian MM.
: https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4312466-en-un...
23 hrs
|
Thanks, Adrian!
|
|
agree |
Kartik Isaac
4 days
|
Thanks, K. Isaac!
|
Discussion
C'est ce terme 'rabattable' qui met la puce à l'oreille — il ne s'agit pas d'escamotable'
banquette = bench - sièges = seats