Glossary entry

German term or phrase:

Gruppenumlaufbahn [in marketing]

English translation:

cable car

Added to glossary by Sebastian Witte
Feb 26, 2020 22:06
4 yrs ago
32 viewers *
German term

Gruppenumlaufbahn

German to English Marketing Transport / Transportation / Shipping Tourismusmarketing, US-Englisch bevorzugt
Hallo,

Gondelbahn, Zahnradbahn, Schrägaufzug ... nun habe ich mir Gruppenumlaufbahn in Wikipedia angesehen,
und auch die Ortsfotos in der Google Örtlichkeit zu ein und derselben Bergverkehrsgesellschaft, um da rauf und wieder runter zu kommen auf das "Berghorn" (Name geändert), zeigen leider, und das ist jetzt der Twist der Geschichte, sowohl was mit herabhängenden Gondeln als auch was unten auf Schienen Laufendes. Die Behelfslösung steep grade railway vermarktet m.E. bestenfalls äußerst suboptimal (ist 'ne touristische Seite für das "Berghorn", die übersetzt wird), funicular klingt viel besser, kann aber auch potenziell falsch sein, da Gondelfahrten davon nicht erfasst sind. Und 15 Minuten auf 'ne Gondel warten? Kann das sein überhaupt?

DE:
Ab 18.35 Uhr führt die Gruppenumlaufbahn alle 15 Minuten von der Mittelstation auf das "Berghorn".
Letzte Bergfahrt um 21.35 Uhr.

Danke,

Grüße,
Change log

Feb 28, 2020 08:01: Sebastian Witte changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Feb 29, 2020 00:29: Cilian O'Tuama changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 15, 2020 16:55: Astrid Elke Witte changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Steffen Walter

Non-PRO (3): Chris Pr, Lancashireman, Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Johannes Gleim Mar 2, 2020:
@ Kim Hier geht es nicht um die Intelligenz von Übersetzern, sondern um Logik und Systematik. Kein Wörterbuchbearbeiter würde auf die Idee kommen, Unterbegriffe mit Übersetzungen von Oberbegriffen zu paaren. Und das Kudoz-Glossar sollte immer nur Begriffe paaren, die einander voll entsprechen. Das ist be cable car leider nicht der Fall, weil dieser Terminus noch weitere Seilbahnvarianten außer der Gruppenumlaufbahn abdeckt.
Chris Pr Mar 1, 2020:
Similar story, different Asker.... In agreeing with Lancashireman's point, I link below to a similar and current instance of "sub-prime" grading and glossary entry.
Note also the customary non-participant interference via the discussion box and just one significant indiscretion arising from [minor edit here >] potentially adopting multiple answers via the expandable 'notes' field as the accepted norm here.
Heck, even the "in-house scammer" manages to pop in for his 'trademark by now' cameo 'disagree'.
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/real-estate/677...
Kim Metzger Feb 28, 2020:
Herr Gleim wrote: Falls ein Kollege ... hier nach einer technischen Übersetzung für einen der beiden Begriffe sucht, dürfte er enttäuscht sein oder getäuscht werden ... Nein, Herr Gleim. Wenn dieser Sucher halbwegs etwas auf dem Kasten hat, wird er hier viel finden.
Lancashireman Feb 28, 2020:
The 'most helpful' criterion Some askers interpret this to mean "what I used in my translation" (i.e. most helpful to me-me-me on this occasion). Others interpret it to mean "worthy of entry in the glossary" (i.e. most helpful to the community at large).

Perhaps the criteria for closing questions should be more clearly defined?
Johannes Gleim Feb 28, 2020:
@ Sebastian Warum ich so verwundert bin: Um die Qualifikation als Übersetzer geht es nicht, schon gar nicht um die Note. Es geht darum, dass man Oberbegriffe mit Oberbegriffen übersetzen sollte, und Unterbegriffe mit Unterbegriffen. Im konkreten Beispiel also 'Seilbahn' mit 'aerial cable car' und 'Gruppenumlaufbahn' mit 'pulsed ... gondola', statt diese Begriffe kreuz-und-quer zu mischen. Das wäre so, als würde man 'Fisch' mit 'animal (being)' übersetzen.

Jetzt kann im Glossar das Wortpaar "Gruppenumlaufbahn = cable car" eingetragen werden, was ebenfalls nicht stimmt. Falls ein Kollege für eine Montageanleitung hier nach einer technischen Übersetzung für einen der beiden Begriffe sucht, dürfte er enttäuscht sein oder getäuscht werden, weil die Äquivalenz der Begriffe nicht eingehalten wurde.
Lancashireman Feb 28, 2020:
Gruppenumlaufbahn = cable car "ausgewählt habe ich die für mich im Kontext einfach sehr gut funktionierende Antwort"
So happy for you, Seb!
Sebastian Witte (asker) Feb 28, 2020:
Johannes Deine und auch Kims Antwort waren wirklich zu kompliziert für eine Tourismusmarketing-Website und K. Isaacs Antwort sollte als bewusste Marketingverflachung (im Englischen) komplizierter Technik dann inhaltlich korrekt sein, klingt aber nicht so gut. Zudem war US-Englisch erbeten, hier sind Kim und insbesondere MM MA als New Yorker (Wahl-New Yorker? Kann man das bei so langer Wohnsitzdauer/Ansässigkeit und einer Stadt mit soviel Fluktuation überhaupt sagen?) authentische Provider. Aber ausgewählt habe ich die für mich im Kontext einfach sehr gut funktionierende Antwort wie immer ohne Ansehen des Kollegenprofils, nur anhand der eigentlichen Antwort. So mache ich das immer.
Johannes Gleim Feb 28, 2020:
@ Sebastian Der Ausdruck 'cable car' ist auf alle Seilbahnen mit Sesseln oder Gondeln anwendbar und geht nicht auf die Besonderheiten der Gruppenumlaufbahn ein. Um derartige allgemein zu übersetzen, hätte man nicht zu fragen brauchen, weil dies in jedem halbwegs anständigen Wörterbuch zu finden ist. Finde ich sehr enttäuschend, hier nur "Seilbahn" zu übersetzen. Ich glaube nicht, dass dies im Sinne des Kunden ist, weil das Alleinstellungsmerkmal dieser Anlage so völlig unterschlagen wird.
Sebastian Witte (asker) Feb 28, 2020:
Chris The end customer, being an expert in creating language that needs to flow well, has just chosen us to translate the second part of their marketing website also, upon reviewing our deliverable. All my English is finalized by a native speaker of English, other than English in KudoZ, the forums and emails.
Chris Pr Feb 28, 2020:
Sebastian Of the two entries here where no discernable effort at all was made to answer your question correctly, you've decided to agree with one of those submissions.
The wider community will for sure be noticing this and withdrawing their services accordingly.
The fact that you're asking questions at all about what, to you at least, amounts to a mere "cable car" also speaks volumes.
Non-pro is the common term for such question here.

Proposed translations

19 mins
Selected

cable car

To me, this looks like a cable car. The Swiss terminology smacks of too much information.

Compare:
https://www.beatenberg.ch/de/winter/Erleben-Geniessen/Bergba...
Note from asker:
Splendid, this.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

gondola lift

Another option is "(monocable) gondola lift".

https://de.wikipedia.org/wiki/Gruppenbahn
Something went wrong...
+1
15 hrs

gondola fixed grip pulsed

Quick trip to Mont Blanc from Geneva en route to Montreux
The gondolas move in groups and as each group reaches the terminus the cable (and therefore all the other gondolas) come to a halt whilst passengers alight and board.
Quick trip to Mont Blanc from Geneva en route to Montreux
https://www.tripadvisor.com/ShowTopic-g187261-i1053-k1140694...

Pulsed gondolas are fixed-grip CPT systems with cabins grouped together in “pulses” rather than being spaced evenly along the cable. The entire line slows down or stops completely in stations to allow passengers to embark and disembark.
http://gondolaproject.com/pulsedgondola/

MGFP Monocable gondola fixed grip pulsed TCP Télécabine pulsée GUB Einseil-Gruppenumlaufbahn
BGFP Bicable gondola fixed grip pulsed TPH P Téléphérique pulsé Zweiseil-Gruppenumlaufbahn
:
Vallee Blanche Aerial Tramway: bicable gondola fixed grip pulsed
https://en.wikipedia.org/wiki/Aerial_lift
Peer comment(s):

agree Chris Pr : Pulsed [or group-pulsed] gondola - should suffice for marketing material...
46 mins
Thank you, I agree
Something went wrong...
17 hrs

pulsed movement gondola

English: A Pulsed movement gondola lift is a type of aerial lift where groups of gondolas are attached with fixed grips (not detachable during normal operation) to a cable spliced in a loop moving intermittently around bullwheels, so that a group of gondolas stops in the station (plus another one in the other station).Deutsch: Eine Gruppenumlaufbahn ist eine Luftseilbahn, bei der mehrere Gruppen von Gondeln fix geklemmt an einem endlos gespleisten, mit Unterbrechungen umlaufenden Seil hängen. Um die Gondelgruppen in den Stationen anzuhalten, wird das Zugseil gestoppt. Bei einer Variante hängen die Gondelgruppen an Tragseilen und sind am Zugseil fix geklemmt.
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Pulsed_movement_...

Pulsed gondolas are fixed-grip CPT systems with cabins grouped together in “pulses” rather than being spaced evenly along the cable. The entire line slows down or stops completely in stations to allow passengers to embark and disembark. While popular in the mid to end of the last century, their limited capacity and operational inflexibility makes them rare in the urban context. However, one example of a pulsed gondola built in a city is the Grenoble-Bastille Cable Car. http://gondolaproject.com/pulsedgondola/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search