Glossary entry

Italian term or phrase:

Utente

German translation:

Ansprechpartner

Added to glossary by Michail Gorelik
Mar 15, 2020 18:14
4 yrs ago
47 viewers *
Italian term

Utente

COVID-19 Italian to German Medical General / Conversation / Greetings / Letters Infektionsschutz
Leitfaden eines Unternehmens zum Infektionsschutz, Organisation der Arbeitsbereiche:

Per le postazioni di rapporto con utenti (interni od esterni, fattori, visitatori ecc.) garantire che l’operatore che li accoglie sia ad almeno 1 metro di distanza.

Wie kann in diesem Fall utenti wiedergegeben werden?

Discussion

Dunia Cusin Mar 16, 2020:
@ Johannes Per "postazioni" si intendono in italiano le "postazioni di lavoro"; l'asker specifica nella domanda che si trovano presso un'impresa/un'azienda. È probabile che si tratti semplicemente di scrivanie, banconi, uffici in cui entrano ed escono fattorini (non fattori, immagino!), rappresentanti, dipendenti, in un bel via vai di gente che, ora, è meglio tenere a distanza. Nulla a che vedere con "Prüfapparatur", insomma.
Roberta Broccoletti Mar 16, 2020:
Utente Scusate ma credo che il termine da tradurre sia "utente" e non collaboratore
Johannes Gleim Mar 16, 2020:
a Michail Um die Frage möglichst gut zu beantworten, ist es sinnvoll, uns mitzuteilen, um welche technische Einrichtung es bei den "postazioni" geht.
Geht es um die aktuelle Diskussion über das CoVid-19-Virus, und in diesem Zusammenhang um eine Prüfapparatur?

Proposed translations

15 hrs
Selected

Ansprechpartner

Per le postazioni di rapporto con utenti (interni od esterni, fattori, visitatori ecc.) = ... mit Ansprechpartnern (internen oder externen, ...)

utenti (interni od esterni = interne oder externe Ansprechpartner

Referent*in für Öffentlichkeitsarbeit und Grundsatzfragen (m/w/d)
... Infektionsschutz, Tierseuchenschutz und Tierschutz, Schutz von Umwelt und ... Kontaktstärke im Umgang mit internen und externen Ansprechpartnern sowie ...
https://www.brandenburg.de/cms/detail.php/bb2.c.915600.de
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

zuständiger Mitarbeiter

Penso che in questo caso "operatore" sia inteso come dipendente dell'azienda a contatto con il pubblico. Opterei quindi per " zuständiger Mitarbeiter"
Note from asker:
Es geht um den Begriff "utente".
Something went wrong...
57 mins

der Benutzer

Meine Übersetzung

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2020-03-16 00:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe diese Wörte im Langescheidt gefunden
Note from asker:
Ich bin mir nicht sicher, ob diese Nedeutung hier wirklich passt.
Something went wrong...
+2
14 hrs

(vedi frase)

Tutto il concetto di rapporti con l'utenza (interna, esterna) puoi esprimerlo con "Parteienverkehr", se l'operatore di cui si parla rientra nell'ambito di una struttura pubblica. Non è usato, invece, per le aziende. E, soprattutto, è usato in Austria e, credo, molto meno in Germania. Quindi verifica bene per chi è la traduzione. Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-03-16 09:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

Per le aziende, riformulerei la frase con una soluzione tipo: "Bei direktem Kontakt (mit Mitarbeitern, Außenstehenden, Spediteuren, Besuchern etc.) ist darauf zu achten, dass 1m-Abstand eingehalten wird". Se sei madrelingua riuscirai sicuramente a trovare una soluzione migliore di questa approntata su due piedi. Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-03-16 09:51:48 GMT)
--------------------------------------------------

mindestens 1 m
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Ja, professionell vom O-Ton losgelöst! Könnte mir die Klammern sogar auch noch wegdenken.
2 days 12 hrs
Vielen lieben Dank!
agree Kim Metzger
3 days 5 hrs
Something went wrong...
19 hrs

Anwender, Besucher oder Patienten (je nach weiterem Kontext)

Klingt nach Vorsichtsmaßnahmen im Zuge der Corona-Pandemie, zumal die Frage unter "Medizin ... Infektionsschutz" klassifiziert wurde:

Per le postazioni di rapporto con utenti (interni od esterni, fattori, visitatori ecc.) garantire che l’operatore che li accoglie sia ad almeno 1 metro di distanza.
=>
In den Empfangsstellen (Rezeptionen) (ggfs. auch oder interaktiven Stationen) für Anwender, Besucher oder Patienten (interne oder externe, Mitarbeiter, Besucher usw.) ist darauf zu achten, dass die der/die Rezeptionist(in) mindestens 1 Meter Abstand einhält.

Unklar ist noch, um welche "Stationen" es hier geht. Auch der "operatore" ist in diesem Zusammenhang zu hinterfragen. Es kann sich sowohl um die Bediener einer Station handeln, als auch um den Betreiber der Praxis oder des Labors, um Labormitarbeiter oder um Ärzte handeln. Und schlussendlich noch der" visitatori". Es kann "das Publikum" sein oder Besucher oder gar ein Prüfer oder Inspektor.

Alternative Ausdrücke für "utenti":

l'utente | l'utente der Benutzer | die Benutzerin Pl.: die Benutzer, die Benutzerinnen
l'utente | l'utente der Anwender | die Anwenderin Pl.: die Anwender, die Anwenderinnen
l'utente | l'utente der Nutzer | die Nutzerin Pl.: die Nutzer, die Nutzerinnen
l'utente | l'utente der Teilnehmer | die Teilnehmerin Pl.: die Teilnehmer, die Teilnehmerinnen
l'utente m. - di energia elettrica der Stromverbraucher Pl.: die Stromverbraucher
l'utente | l'utente [COMP.] der User | die Userin Pl.: die User, die Userinnen
l'utente | l'utente [COMP.] der Anwender | die Anwenderin Pl.: die Anwender, die Anwenderinnen
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/utenti
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Geht gar nicht. Die Aufzählung kommt ja gleich danach in Klammern, da kann man nicht den Begriff selbst auch noch durch eine Aufzählung umschreiben. Wozu auch...?
2 days 8 hrs
Da im Ausgangstext mehre Begriffe nicht eindeutig interpretierbar sind, habe ich die jeweiligen Hauptbedeutungen angegeben. Das ermöglicht dem Frager die zum weiteren Kontext passenden Begriffe so zu kombinieren, dass keine Redundanzen auftreten.
Something went wrong...
+1
11 hrs

Drittperson(en)

Da es sich ja um ganz unterschiedliche Leute wie Mitarbeiter, Kunden, Lieferanten usw. handelt, sollte der Begriff möglichst neutral bleiben

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-03-16 14:58:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Postazioni di rapporto con utenti" sind die Arbeitsplätze von Mitarbeitern, die direkten Kontakt mit anderen Leuten haben: Lieferanten, Kunden, Kurieren, Postboten usw.
Peer comment(s):

neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : postazioni di rapporto con utenti (interni od esterni, fattori, visitatori) = ... mit Drittperson(en) (internen oder externen) ? // Kontakt im Umgang mit internen und externen * Ansprechpartnern * https://www.brandenburg.de/cms/detail.php/bb2.c.915600.de
8 hrs
das sind keine "Ansprechpartner"
agree Angela Schulz Anzola : Ich denke Drittpersonen ist hier eine gute Lösung für Utenti, da in Klammern diese Personen ja aufgezählt werden.
168 days
Vielen Dank, Angela
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search