Mar 28, 2020 15:23
4 yrs ago
41 viewers *
French term

dont emprunt en crédit-bail

French to English Bus/Financial Finance (general) Financial Statements
In the notes from the financial statements for a company, I have come across "dont emprunt en crédit-bail" as one of the items that is entered in Note 11 - Financial Liabilities. I'm not sure what the best rendering in English is for this.


Context:

Note 11 - Dettes financières

En Euros Ouverture Augmentation Diminution Var de périmètre Clôture

Autres emprunts obligataires - -
Emprunts et dettes auprès des établissements de crédit 3 224 767 - 1 781 567 1 443 200
dont emprunt en crédit-bail - -
Emprunts et dettes financières divers 20 479 41 499 - 61 978
Total Emprunts et dettes financières 3 245 246 41 499 1 781 567 - 1 505 178
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

Of which finance lease

That's how I understand it.
Peer comment(s):

agree philgoddard
13 hrs
agree Cyril Tollari
1 day 3 hrs
agree Daryo
1 day 4 hrs
agree Eliza Hall : Yes. "Including" is smoother for everyday EN but in financial documents, "of which" is normal (ex: "$100,000, of which $40,000 for the finance lease").
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

of which leasing loan

of all and each ...
Something went wrong...
+4
2 hrs

including a lease (ease financing)

although the standard translation of "dont" is "of which" or "whose" it can often be rendered more appropriately as in this case as "including" - and I believe this is one of those instances.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-03-28 17:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oops "LEASE" not "EASE" ...typo!
Peer comment(s):

agree Tony M
3 hrs
Merci Tony!
agree Yolanda Broad
5 hrs
Merci Yolanda
agree erwan-l
10 hrs
Merci!
neutral philgoddard : I don't agree with "including" - the standard wording is "of which".
11 hrs
agree Yvonne Gallagher : agree that "including" is more fluid here
1 day 20 hrs
Merci Yvonne
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search