Apr 25, 2020 20:11
4 yrs ago
12 viewers *
English term

Discussion

Sina Salehi Apr 25, 2020:
زمان جمله ماضی نقلی استمراری است و یعنی زمانی که از گذشته تا حال را در برمیگیرد. پس زمان حال گرچه دقیق ترین معادل نیست اما نمی تواند کاملا ناصحیح باشد. ترجمه ی زمان یک طیف است. بوده است/داشته اید/سپری کرده اید دقیق ترین معادل ها هستند اما در بسیاری موارد تغییر زمان می تواند اتفاق بیفتد. از دقت ترجمه کاسته می شود اما ناصحیح نمی شود. داشته اید/بوده است یعنی از گذشته داشته اید و حالا هم دارید. پس زمان حال را در برمیگیرد. بنده بیشتر تمرکزم روی آیم افرید و پیام آن بود وگرنه زمان ماضی نقلی استمراری دقیق ترین معادل است
Alireza Jazini Apr 25, 2020:
به هر حال ماضی نقلی استمراری گونه ای از ماضی نقلی است و با زمان حال ساده شما بسیار متفاوت است
Sina Salehi Apr 25, 2020:
البته ماضی نقلی نیست. ماضی نقلی استمراری است. اما به هر حال تغییری در اینکه آیم افرید برای نشان دادن تاسف و همدردی نیست ایجاد نمی کند.
Alireza Jazini Apr 25, 2020:
زمان این جمله ماضی نقلی است و هر معادلی غیر آن ناصحیح است
Sina Salehi Apr 25, 2020:
نه یعنی شما میخواید به فرد هشدار بدید که شرایطش خوب نیست. مثل شرمندم باید به عرضتون برسونم، جسارتا،
http://www.abcxyz.ir/index.php/2013-03-05-17-10-05/grammerar...
باز هم برداشت ها متفاوت می تواند باشد
Amin Zanganeh Inaloo Apr 25, 2020:
دقیقا مفهوم کامل را آوردید یعنی زمانی که شما از دستتان کاری بر نمیاد و تلاش می کنید فرد را دلداری بدید و باهاش ابراز همدردی کنید
Sina Salehi Apr 25, 2020:
https://www.google.com/amp/s/www.macmillandictionary.com/amp...
I'm afraid:
used for politely telling someone something that might make them sad, disappointed, or angry, for example when you cannot do what they want or do not agree with them
Amin Zanganeh Inaloo Apr 25, 2020:
ترکیب «متأسفانه باید بگویم...» بیشتر القاگر این مفهوم است که شنونده از موضوع اطلاعی ندارد و گوینده دارد بهش اطلاع میدهد. ولی این جمله بیشتر جنبه همدردی و اظهار تأسف از اتفاقاتی هست که افتاده و باعث رنجوری فرد شده.
Sina Salehi Apr 25, 2020:
"Bad show this, my dear old flesh and blood," I said. "I'm afraid you've been having a sticky time. You must be worried."
متاسفانه باید بگویم که اوضاعتان روبه راه نبوده است/دشوار بوده است، باید نگران باشید

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

متاسفم که دوران دردناکی داشته اید

-
Peer comment(s):

agree Ali Sharifi
2 mins
Thanks
agree Hamed Mohammadi
1 hr
Thanks
agree Marzieh Izadi : Best equivalent!
10 hrs
Thank u!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. Based on peer agreement"
+1
3 mins

متأسفانه اوضاع نامساعدی دارید. شوربختانه وضعیت فعلی شما دردناک است.

.
Peer comment(s):

agree Sina Salehi
6 mins
Thank you!
Something went wrong...
+1
10 mins

متأسفم که دوران سختی را پشت سر گذاشته‌اید

متأسفم که دوران سختی را پشت سر گذاشته‌اید
Peer comment(s):

agree Alireza Jazini
25 mins
Thank You!
Something went wrong...
+1
56 mins

متاسفانه باید بگویم که اوضاعتان روبه راه نبوده است/دشوار بوده است/اوضاع خوبی نداشته اید

-
Peer comment(s):

agree Mohammad Qotbzadeh
13 mins
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search