00:56 May 16, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] COVID-19 - Medical - Medical (general) Additional field(s): Biology (-tech,-chem,micro-), Medical (general), Journalism | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ Question posted on behalf of translation team:
This question is closed
Selected response from: Felipe Tomasi Brazil Grading comment
|
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | sistema ou plataforma de autoavaliação |
|
sistema ou plataforma de autoavaliação Definition from O Globo: A autoavaliação permite a um indivíduo avaliar sua condição de saúde por meio de questionários on-line e testes com atendentes virtuais que reúnem perguntas sobre os principais sintomas de uma doença. A ideia não é cravar um diagnóstico, mas permitir que as pessoas façam uma autoavaliação sobre sua saúde, se informem mais sobre a doença e, se necessário, busquem auxílio médico. Example sentence(s):
Explanation: São várias as possibilidades para a palavra "tool": ferramenta, método, dispositivo, instrumento, mecanismo, recurso, e por aí vai. Como a definição em inglês e seus exemplos dizem respeito aos sites onde você entra e faz a autoavaliação para saber se tem sintomas de COVID-19, acredito que "sistema", "plataforma" e até mesmo "aplicativo" (no caso da Caren) sejam as melhores opções. Exemplos de "sistemas"/"plataformas": http://autoavaliacaocoronavirus.einstein.br/ https://coronavirus.caren.app/pt-BR/attendance Não é demais lembrar que "autoavaliação" é formado por derivação prefixal. Nesse processo, insere-se um prefixo em uma palavra já existente o qual altera-lhe o sentido. No caso de autoavaliação temos: auto + avaliação. Pelas novas regras do Acordo Ortográfico de 2009, o hífen deverá ser utilizado quando a palavra após o prefixo for iniciada pela mesma letra final do prefixo, o que não é o caso de autoavaliação, que não leva hífen, tal qual anti-inflamatório. |
| |