Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
she gets burned
Portuguese translation:
ela queima-se (PT_PT)
Added to glossary by
María Leonor Acevedo-Miranda
Jun 6, 2020 09:28
3 yrs ago
46 viewers *
English term
she gets burned
English to Portuguese
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
general
Context: I don't want to live my life insecure, knowing that she cannot be honest but also that she gets major satisfaction not only from receiving attention from men but also provoking them and putting herself in situations where she goes meets ex lovers at the bar of their hotel, for example, and kisses them or more, or inviting them to spend a weekend with her and saying she would treat them like a king. ***She plays with fire, and sometimes (or always), she gets burned and burns me with her.***
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+11
17 mins
Selected
ela se queima
"Ela brinca com fogo e, às vezes (ou sempre), ela se queima e me queima junto com ela."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-06-06 09:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
Não sei em Portugal, mas no Brasil costumamos dizer que "quem brinca com fogo se queima" ou "acaba se queimando".
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-06-06 09:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
Não sei em Portugal, mas no Brasil costumamos dizer que "quem brinca com fogo se queima" ou "acaba se queimando".
Note from asker:
Obrigada, não queria literal.... |
Peer comment(s):
agree |
Ulisses Pasmadjian
8 mins
|
Obrigado, Ulisses!
|
|
agree |
Nick Taylor
: Obviously depends on how the preceding text is translated, bit in principle - yes!
19 mins
|
Obrigado, Nick!
|
|
agree |
Julia Quissini Jacóbi
2 hrs
|
Obrigado, Julia!
|
|
agree |
Lucas Rodrigues Oliveira
3 hrs
|
Obrigado, Lucas!
|
|
agree |
Clauwolf
5 hrs
|
Obrigado, Cláudio!
|
|
agree |
2690984 (X)
5 hrs
|
Obrigado, Carla!
|
|
agree |
Luiza Dias
5 hrs
|
Obrigado, Luiza!
|
|
agree |
Conrado Hygino Rangel Duarte
6 hrs
|
Obrigado, Conrado!
|
|
agree |
expressisverbis
: Pt-Pt: "Ela brinca com o fogo e queima-se" e não "se queima" :-)
11 hrs
|
Obrigado, Sandra!
|
|
agree |
Paul Dixon
: Sempre usei 'se queima' e não 'queima-se'
1 day 4 hrs
|
Obrigado, Paul! Eu também. A próclise é muito mais frequente em pt-BR, mesmo em situações em que a gramática normativa recomenda a ênclise.
|
|
agree |
Sueli Astrini
2 days 7 hrs
|
Obrigado, Sueli!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sem dúvida"
+1
50 mins
coloca-se em perigo
Estou me baseando na ideia,e nâo nas palavras:
"Ela se arrisca demais e, às vezes ( ou sempre), coloca-se em perigo, e me arrasta junto com ela."
"Ela se arrisca demais e, às vezes ( ou sempre), coloca-se em perigo, e me arrasta junto com ela."
4 hrs
acaba se dando mal/levando ferro (tinta)
Eu não sei se o texto é informal ou não...mas aqui vai minha sugestão...
Em PTBR, poderia ser "acaba de dando mal"... em PT-PT eu vi algumas expressões equivalente na internet, mas aí só os colegas de Portugal vão poder dizer se essas expressões são realmente usadas lá e se combinam com esse contexto...como não foi especificado na pergunta.. vai aqui minhas duas sugestões em PTBR e PTPT
dar-se / sair-se mal ≅ ≅ levar bomba / chumbo / ferro / tinta
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-06 14:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
Em PTBR- tem também "entrar pelo cano", mas aí acho bem informal.. mas fica a sugestão
Em PTBR, poderia ser "acaba de dando mal"... em PT-PT eu vi algumas expressões equivalente na internet, mas aí só os colegas de Portugal vão poder dizer se essas expressões são realmente usadas lá e se combinam com esse contexto...como não foi especificado na pergunta.. vai aqui minhas duas sugestões em PTBR e PTPT
dar-se / sair-se mal ≅ ≅ levar bomba / chumbo / ferro / tinta
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-06-06 14:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
Em PTBR- tem também "entrar pelo cano", mas aí acho bem informal.. mas fica a sugestão
+1
8 hrs
11 hrs
ela mete-se em trabalhos
Outra sugestão, tendo em conta a natureza da "senhora" que "se põe a jeito" :)
"Quem se mete por atalhos, mete-se em trabalhos."
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/meter
"She plays with fire, and sometimes (or always), she gets burned and burns me with her."
Ela mete-se por atalhos e, às vezes (ou sempre), mete-se a ela e mete-me a mim em trabalhos.
Julgo que haverá boas formas de traduzir isto recorrendo a outros provérbios em português e conhecendo bem o contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-06-06 21:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Mais uma ideia:
"Quem se deita com miúdos, acaba molhado"
https://www.jornaldenegocios.pt/opiniao/detalhe/quotquem_se_...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-06-06 21:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrei-me de mais outro provérbio para lhe dar mais ideias:
Quem anda à chuva molha-se 1. (fig.), quem se mete em certos negócios sujeita-se a sofrer-lhe as consequências.
http://www.osdicionarios.com/c/significado/molhar
"Quem se mete por atalhos, mete-se em trabalhos."
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/meter
"She plays with fire, and sometimes (or always), she gets burned and burns me with her."
Ela mete-se por atalhos e, às vezes (ou sempre), mete-se a ela e mete-me a mim em trabalhos.
Julgo que haverá boas formas de traduzir isto recorrendo a outros provérbios em português e conhecendo bem o contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-06-06 21:09:29 GMT)
--------------------------------------------------
Mais uma ideia:
"Quem se deita com miúdos, acaba molhado"
https://www.jornaldenegocios.pt/opiniao/detalhe/quotquem_se_...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-06-06 21:40:25 GMT)
--------------------------------------------------
Lembrei-me de mais outro provérbio para lhe dar mais ideias:
Quem anda à chuva molha-se 1. (fig.), quem se mete em certos negócios sujeita-se a sofrer-lhe as consequências.
http://www.osdicionarios.com/c/significado/molhar
Discussion
Apesar disso, como começamos a conhecer-nos e a saber que X pretende BR e Y pretende PT, sentimos que isso não é indispensável.
Agora, falo por mim, eu nunca traduzi e nem me habilito a traduzir para PT-BR, por isso quem me conhece sabe que traduzo e peço apenas uma sugestão para a minha variante. Por vezes, acontece-me que uma sugestão em BR até "encaixa" em PT.
Neste caso, o verbo é assim em PT-PT e não pode ser de outra maneira.
Sobre vídeos nesta matéria há vários e até há quem seja estrangeiro e apresente considerações (por vezes muito erradas, com raras exceções) sobre o português.
Esqueci: como a pergunta já está fechada, há várias conversas sobre o português no próprio fórum de português. Talvez seja boa ideia dar uma "olhada", uma "olhadela", uma "vista de olhos", ou "ir lá mirar" (isto é portuense a fugir para o espanhol :-D).
https://www.youtube.com/watch?v=giWL43k_dwU
Fica a dica.
A pessoa pode ser lusitana mas neste job precisar do termo em PTBR.
Se sempre usou "se queima" está certo, se o colega é brasileiro, deve ser essa a forma que utiliza.
Se sempre escreveu e diz "louça", ok, também está certo, mas eu posso escrever e dizer "loiça" (este termo surgiu numa discussão em que o colega perguntava se estava certa ou não esta grafia, se me recordo bem).
Falamos de forma diferente, escrevemos de forma diferente e com sotaque diferente, as variantes são diferentes, etc. e etc.
Todos nós sabemos isto muito bem.
A minha nota ao Júlio foi no sentido de a pergunta estar a ser feita para PT-PT e "queima-se", quer goste ou não, é a forma usada por cá.
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/brin... [consultado em 06-06-2020]