Jun 23, 2020 22:48
3 yrs ago
30 viewers *
Russian term

дежурный (дневальный)

Russian to English Other Military / Defense
два слова, подскажите пару слов которые тут подходят.

сложенное оружие должно сдаваться под охрану дежурного (дневального)

goodluck!

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Jun 28, 2020:
Thank you, Frank for clarification. In English, an officer itself might be used for "enlisted man" (who is below the rank of officer.) But in the Russian army, we can't use "an officer" or "orderly" for dnevalniy.
An enlisted man or woman is a member of the United States armed forces who is below the rank of officer. (from dictionary).
I thought: the Asker's intention is to clarify the meaning for the both terms and distinguish them. Otherwise, he wouldn't ask if the answer was just duty officer and dictionary variants for dnevalniy.
I totally agree with you, Frank, regarding the officer (usage in general).
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 28, 2020:
In English, an officer is a person who holds certain authority and does not need to be commissioned. For example, a police officer is just a functionary. Other definitions:
1. One who holds an office of authority or trust in an organization, such as a corporation or government.
1. (Military) a person in the armed services who holds a position of responsibility, authority, and duty, esp one who holds a commission
https://www.thefreedictionary.com/officer
Turdimurod Rakhmanov Jun 27, 2020:
Уточнение There is no such a thing like "dnevalniy" in the US army and in the armed forces of NATO countries. That's why it is everywhere translated as "orderly" which may have closer meaning, but it's slightly different from the actual meaning applicable to the Soviet or Russian armed forces. The context is related to the Soviet or Russian armed forces, so I think translation should be the same as in the context.
And "Дежурный" is not an officer (а военнослужащий, входящий в сержантский состав), but a noncommissioned officer or under officer (в армии офицер отдает приказы а сержант обеспечивает их исполнение). Sometimes, a soldier could replace them. (Common Soldiers or enlisted and under officers can be Dejurniys).
Dnevalniy is a helper for a dejurniy.
Turdimurod Rakhmanov Jun 27, 2020:
@McCallum In some dictionaries it is an "orderly". It might be in other contexts. An Orderly is a soldier who carries orders or performs minor tasks for an officer. It can be rendered as "dejurniy" in general. But the "dnevalniy" in this context is slightly different than the one in the dictionary, IMHO.
It means:
Рядовой, назначаемый на сутки в помощь дежурному для поддержания порядка в подразделениях, охраны имущества и др.
a Soldier, (of course enlisted one) who helps a man on duty,
I am more inclined to barrack attendant or enlisted man on duty.
Boris Shapiro Jun 26, 2020:
Случайно заглянул в Смирницкого. Дневальный через запятую: man on duty, orderly. Ужос. Эх, Смирницкий, Смирницкий...
Boris Shapiro Jun 24, 2020:
As a side-note, the 'barrack-room' is so delightfully late Victorian that it might just be the perfect vessel for the largely exotic (ex)Soviet Army barracks lifestyle (since they, especially in the USA, have long since moved on to more individualised housing arrangements).
Boris Shapiro Jun 24, 2020:
Is being universally cited as a *literal* translation of a Nazi death camp inmates' term 'widely used'? I wonder.
Turdimurod Rakhmanov Jun 24, 2020:
barrack-room duty-dnevalniy Another variant is a soldier, man on barrack-room duty. It is also widely used.
Page 177 https://www.centropa.org/sites/default/files/witness_to_ausc...
Or just:
barrack attendant
если дневальный по столовой dining room attendant
Boris Shapiro Jun 24, 2020:
Do I have to draw you a Venn diagram to show that, while a soldier on fatigue duty can perform all manner of non-combat tasks, a дневальный cannot? Such unnecessary generalisation (translating a hyponym with a hyperonym) is just sloppy work (and makes for hilarious translation errors; just imagine handing your rifle to a guy digging latrines or peeling potatoes)
Turdimurod Rakhmanov Jun 24, 2020:
enlisted man on duty Man on duty-дежурный
enlisted man on duty (as an assistant)-дневальный
Должна быть разница между ними в переводе,
You can't render the both as man on duty?
https://www.youtube.com/watch?v=sv4fm19humE
кто такой дневальный?
https://www.youtube.com/watch?v=92MmTGDgL0M
Все нестроевые обязанности, хозяйственные работы в армии называется fatigue duty. Увидев в гугле что-то и сразу прийти к выводу (напр. digging trenches) тоже не логично.
Turdimurod Rakhmanov Jun 24, 2020:
дневальный Дежурный и дневальный - одно и то же? Нет конечно, man on duty - дежурный, а как дневальный тогда?
Дневальный- Рядовой, назначаемый на сутки в помощь дежурному для поддержания порядка в подразделениях, охраны имущества и др
Вообще то они срочники.
а duty officer сюда вообще не подходит.

Proposed translations

+4
6 hrs
Selected

Duty officer, duty NCO, man on duty

The precise translation is context-driven and depends on the circumstances; the location (barracks, security zone, etc.) and the unit size (company, battalion, regiment etc.). "Man on duty" is a safe general translation, but if you are handing in weapons at an armoury, guardhouse etc. it is more likely to be to a duty NCO. Then again, it could be a duty officer in other contexts....

Source: Russian - English / English - Russian Military Dictionary, Joint Technical Language Service, British Army, published by Her Majesty's Stationery Office, London, 1983.
Peer comment(s):

agree The Misha : BY all means.
6 hrs
agree IrinaN
7 hrs
neutral Turdimurod Rakhmanov : Yes, man on duty, how about "дневальный" in that case?
7 hrs
Frank already gave that answer - it's orderly.
agree Olga Sinitsyna
12 hrs
agree David Knowles : I think "duty officer" sounds best
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

officer on duty (orderly)

company orderly
Gruzovik, воен. дневальный по роте (responsible for arms and equipment, assists orderly sergeant)
https://www.multitran.com/m.exe?s=company orderly&l1=1&l2=2
Peer comment(s):

agree WS McCallum
12 hrs
Thank you, WS McCallum.
agree Boris Shapiro : Yes, 'company orderly' for the non-com variety sound good.
3 days 9 hrs
Thank you, Boris. Have a nice day!
Something went wrong...
-1
9 hrs

(enlisted) man on duty (enlisted man on fatigue duty)

Enlisted man could be replaced by "a soldier"
Здесь речь идет о срочников, (рядовые солдаты)
Enlisted man срочник, дневальные они срочники

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-06-24 08:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the first variant should be without "enlisted" as it belongs to the second.
man on duty and enlisted man on fatigue duty
Peer comment(s):

neutral Boris Shapiro : You don't seem to get it. Under no circumstances can a дневальный be digging trenches (and much more than that), while a guy on fatigue duty can. The two terms are vastly different in their scope. Your high confidence level is very much uncalled-for.
28 mins
Thanks. They should not necessarily dig trenches. Fatigue duty means anything, the mainly domestic duties (nonmilitary kind, that also involves cleaning) performed by military personnel. I could not find better one for dnevalniy, maybe you would
disagree The Misha : Nor is it good manners. What new element are you bringing to the discussion in addition to what has been said by others?
3 hrs
Hi, your comments (to Yeshwant and me) contradict one another:) If you check the book by the US Department of the Army, you will see what enlisted man on fatigue duty is:)
Something went wrong...
13 hrs

Sentry on duty

In an army unit, the arms are required to be deposited in the Quarter Guard which is manned and guarded by a detachment of sentries round the clock. The tenure of duty is 8 hours. In the battle field this could be a makeshift arrangement all the same guarded by a sentry at all times. The sentry on duty will accept the arms being deposited duly entering the details in a register maintained for the purpose.
Peer comment(s):

agree WS McCallum : Another possibility - as I mentioned, it depends on the context. Regarding The Misha's comment below, a дневальный can mean more than just a private assigned to barracks duty. For example, дневальный по роте is a company orderly.
11 mins
disagree The Misha : No, not in the Russian Army anyway. A dnevalny is an enlisted man on barracks duty who scrubs the floors and cleans latrines. Nothing to do with any sentry duties.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search