Glossary entry

Italian term or phrase:

fuori dal nido

English translation:

outside the nursery

Added to glossary by Maria Burnett
Aug 8, 2020 17:34
3 yrs ago
43 viewers *
Italian term

fuori dal nido

Italian to English Other Poetry & Literature book
Lo osservo mentre guarda la foto e rivedo in lui l’uomo che un giorno sorpresi fuori dal nido ad ammirare di nascosto mia figlia quando avevo appena partorito.

out of the nursery????

thank you.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
53 mins
Selected

outside the nursery

From the context you give, it sounds like he’s watching his kid from behind the glass of the nursery. “Nido” in this case is used as in “asilo nido” where “asilo nido” is a kindergarten for toddlers, here just “nido” refers to newly borns nursery.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-08 19:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

“Nido” is how many Italian hospitals call the nursery unit where only babies in their cribs are kept while their mothers rest in their rooms.
https://www.ospedaleniguarda.it/uploads/default/attachments/...
Peer comment(s):

agree Wendy Streitparth
1 hr
Grazie
agree Angelo Berbotto
7 hrs
Grazie
agree Kathryn Jones
12 hrs
Grazie
agree martini
17 hrs
grazie
agree Shabelula
1 day 12 hrs
Grazie
agree Kate Chaffer : I'd put 'hospital nursery' to make it clear exactly what we're talking about.
1 day 13 hrs
Thanks. It's a possibility, depending on whether the rest of the context makes it already clear they're in a hospital or not
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

beside the crib

Literally "fuori dal nido" would mean "out from the nest", while "fuori del nido" would mean "outside the nest", with "nido", in its original meaning, referring to a bird's nest. Although there is not enough context here for me to be sure, in this case it seems likely that "fuori dal nido" is not referring to any bird nest.

I suspect that the narrator is referring to her husband, and that she is recalling the look on his face on an occasion in the past just after she gave birth to a baby girl. The "nido" here would not be something at the hospital but something at home. Typically "nido" would refer to an entire room, a day nursery, in which case he would be "outside the nursery", and he would be looking at the baby through a window. But I suspect that by "nido" here the narrator simply means a crib (e.g., "nido per neonato"); in that case "outside the crib" would sound strange, so it might be best to translate it as "next to the crib" or "beside the crib" (or, if you mention the daughter before the crib, then perhaps "next to her crib" or "beside her crib").

Something went wrong...
50 mins

outside the neonatal unit

I'd say it means behind the glass/the window of the neonatal unit

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-08-08 18:29:17 GMT)
--------------------------------------------------

If she gave birth in hospital, in Italian hospitals Nido is the familiar term for the neonatal unit where the babies are taken soon after birth.
Something went wrong...
1 hr

outside the mother-baby unit

Nowadays, hospitals keep newborns with their mothers in order to facilitate those precious moments of post partum bonding. The space is set up for family visits as well.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-08-09 08:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

https://quimamme.corriere.it/parto/dopo-il-parto/bimbo-nato-...

The time frame of this passage is not clear. Indeed, if the setting is more than 10 years ago, the mother-baby unit would not have been so common in the hospital.
Peer comment(s):

neutral Isabella Nanni : not in Italian hospitals though, and not in the scene described in this book. “Nido” is strictly for the babies. Let’s stick to translating. Mother-baby unit is not a “nido”.
22 mins
More and more Italian hospitals adhere to this practice: https://quimamme.corriere.it/parto/dopo-il-parto/bimbo-nato-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search