Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fuori dal nido
English translation:
outside the nursery
Italian term
fuori dal nido
out of the nursery????
thank you.
4 +6 | outside the nursery | Isabella Nanni |
4 | outside the neonatal unit | Lisa Jane |
4 | outside the mother-baby unit | Janice Giffin |
3 | beside the crib | Mark Pleas |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
outside the nursery
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-08 19:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
“Nido” is how many Italian hospitals call the nursery unit where only babies in their cribs are kept while their mothers rest in their rooms.
https://www.ospedaleniguarda.it/uploads/default/attachments/...
beside the crib
I suspect that the narrator is referring to her husband, and that she is recalling the look on his face on an occasion in the past just after she gave birth to a baby girl. The "nido" here would not be something at the hospital but something at home. Typically "nido" would refer to an entire room, a day nursery, in which case he would be "outside the nursery", and he would be looking at the baby through a window. But I suspect that by "nido" here the narrator simply means a crib (e.g., "nido per neonato"); in that case "outside the crib" would sound strange, so it might be best to translate it as "next to the crib" or "beside the crib" (or, if you mention the daughter before the crib, then perhaps "next to her crib" or "beside her crib").
outside the neonatal unit
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-08-08 18:29:17 GMT)
--------------------------------------------------
If she gave birth in hospital, in Italian hospitals Nido is the familiar term for the neonatal unit where the babies are taken soon after birth.
outside the mother-baby unit
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-08-09 08:51:05 GMT)
--------------------------------------------------
https://quimamme.corriere.it/parto/dopo-il-parto/bimbo-nato-...
The time frame of this passage is not clear. Indeed, if the setting is more than 10 years ago, the mother-baby unit would not have been so common in the hospital.
https://hospital.uillinois.edu/primary-and-specialty-care/family-birth-place/mother-baby-unit
neutral |
Isabella Nanni
: not in Italian hospitals though, and not in the scene described in this book. “Nido” is strictly for the babies. Let’s stick to translating. Mother-baby unit is not a “nido”.
22 mins
|
More and more Italian hospitals adhere to this practice: https://quimamme.corriere.it/parto/dopo-il-parto/bimbo-nato-...
|
Something went wrong...