Aug 17, 2020 18:38
3 yrs ago
32 viewers *
German term

irritieren (ici)

German to French Bus/Financial Automotive / Cars & Trucks
Neukunden seien nach einer Probefahrt meist *irritiert, über das, was sie zuvor erlebt haben.*
Unglaublich viel Leistung gepaart mit schierem Luxus bietet kein Wettbewerber.

Häufig sind die Kunden darüber erstaunt, dass XXX-Fahrzeuge so leicht und sicher zu fahren sind und dabei viel Komfort bieten, trotz der unglaublichen Leistung“, erklärt YYY.

XXX: Marke
Contexte : marque de voitures haut de gamme.
je ne sais pas trop comment interpréter "irritieren" et la phrase.
merci

Discussion

laurgi Aug 19, 2020:
Tiens, justement Il m'a fallu quelques années pour entendre que dans "von 'n Socken" (prononcé à la berlinoise) il y a "den". Une expression qui me laissait très... perplexe, du coup.
Johannes Gleim Aug 19, 2020:
@ laurgi Ou « ébaubi, éberlué » « baff, verdattert, von den Socken » ou similaire.
En tout cas, le problème est que l'auteur a utilisé un terme déplacé.
laurgi Aug 19, 2020:
Oui C'est sans doute plutôt ça
Helga Lemiere Aug 18, 2020:
Oder auch perplexes/intrigués
Gwenl (asker) Aug 18, 2020:
Merci à tous je penche pour "sidérés" / "bluffés"
Johannes Gleim Aug 17, 2020:
Ich bin auch irritiert und würde das nie werblich verwenden.
Renate Radziwill-Rall Aug 17, 2020:
ou alors : ils n'en reviennent pas ...

Proposed translations

+4
46 mins
Selected

bluffer

pourrait convenir. A vrai dire, "irritieren" irritiert mich in diesem Zusammenhang. Mais bluffer/bluffé/bluffant est plus qu'usité quand on parle de belles bagnoles (ou motos, voire vélos...) :)
Peer comment(s):

agree Emmanuella : Bluffés
12 hrs
Merci !
agree GiselaVigy : bonjour, je pensais aussi à "sidéré"/// je préfère ton "bluffé"
12 hrs
Merci Gisela ! Oui, c'est à considérer ☺
agree Marion Hallouet : avec Gisela : sidéré convient bien ici je trouve
14 hrs
Merci !
agree Claire Bourneton-Gerlach : Sidéré 👍
15 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

déconcertés

dans la veine de "erstaunt"
Peer comment(s):

agree Claire Bourneton-Gerlach
15 hrs
Something went wrong...
+2
13 mins

décontenancé(s)

-
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : décontenancé = erstaunt. Alle anderen Übersetzungen für "irritiert" sind mehr oder weniger negativ connotiert. Siehe https://dict.leo.org/französisch-deutsch/irritieren
1 hr
merci
agree Geneviève Granger
1 day 14 hrs
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search