Oct 12, 2020 13:46
3 yrs ago
45 viewers *
Spanish term
subir la medias
Spanish to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
This is a conversation in a script where both the Venezuelan and the Argentine characters use local expressions. I am not sure what this expression means in Argentina
JAVIER
Todavía no entendí porqué estabas en el garage si el pedido ya lo habías entregado.
SU
Oye, chepo, deja de chalequearme ya, que no soy delincuente te he dicho!
JAVIER
No te subas las medias que es foto carnet...
JAVIER
Todavía no entendí porqué estabas en el garage si el pedido ya lo habías entregado.
SU
Oye, chepo, deja de chalequearme ya, que no soy delincuente te he dicho!
JAVIER
No te subas las medias que es foto carnet...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
knickers in a twist
Based on the definitions offered by our colleagues, it seems pretty much like the UK English expression "Don't get your knickers in a twist (US= "Don't get your panties in a bunch"), or the equivalent expression wherever you happen to be.
https://www.powerthesaurus.org/get_your_panties_in_a_bunch/s...
https://www.powerthesaurus.org/get_your_panties_in_a_bunch/s...
Reference:
https://www.macmillanthesaurus.com/get-your-knickers-in-a-twist
https://www.quora.com/What-is-a-good-synonym-for-panties-in-a-bunch
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Je,je ¡muy bueno!
43 mins
|
Cheers :)
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: One of my favorites, and I can attest that it works on both sides of the Pond.
4 hrs
|
Thanks for your support :)
|
|
agree |
patinba
: Just the right tone.
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
+1
17 mins
don't get ahead of yourself
La frase completa es "no te subas las medias que es foto carnet" y significa, literalmente, que no te preocupes por acomodarte las medias porque en la foto carnet (foto de la cara que suele tomarse para documentos oficiales) no van a salir. Podría interpretarse como: no le pongas esfuerzo o le prestes atención a algo que no vale la pena, no planifiques con anticipación. En este caso que uno de los protagonistas haya estado en el garage a pesar de ya haber entregado el pedido podría indicar eso.
-1
43 mins
subir las medias
"No te subas las medias que es foto carnet" significa no te emperifolles/arregles/vistas bien/ porque es sólo una foto tamaño carnet (pequeña) sólo saldrá tu cara. Ahora bien, explicado el significado de la expresión habría que llevarlo al contexto completo. Pudiera ser que Javier le quería decir a algo así como "no te emociones, no te entusiasmes, no te preocupes, que no es para tanto".
+3
4 hrs
Don’t jump to conclusions/Take it easy
Subir las medias: No te hagas tanto problema, no te entusiasmes por algo, o no te anticipes.
Jump to conclusions: To make decisions or form opinions before one has all the pertinent facts.
Si lo esta tratando de calmar, tal vez el "take it easy" sería más apropiado. (Take it easy: used to tell someone to become less upset or angry) Take it easy, dude!
Jump to conclusions: To make decisions or form opinions before one has all the pertinent facts.
Si lo esta tratando de calmar, tal vez el "take it easy" sería más apropiado. (Take it easy: used to tell someone to become less upset or angry) Take it easy, dude!
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
12 mins
|
agree |
MollyRose
1 hr
|
agree |
María Marta Semberoiz
8 hrs
|
8 days
Do not jump to conclusions/ do not say something recklessly
By this dialogue, and given that the dialogue is between an venezuelan spanish speaker, and a Rioplatense spanish speaker, there are 2 hints about what are they talking about:
-The venezuelan spanish speaker says it in a more straightforward way, giving no room for another interpretation than "Dude, stop glancing me, I tell you I am not a robber!", putting in context that he was suspected of doing something shady.
-As other translators pointed out, the specific part of the socks is just a wordplay about doing something pointless, like tidying up your socks for a mugshot ("foto carnet" is a slang for a passport photo, like the tiny ones that are attached to ID cards).
It is telling the other person, not only to not jump to conclusions, but is also telling him to chill (sometimes is used to stop discussions).
-The venezuelan spanish speaker says it in a more straightforward way, giving no room for another interpretation than "Dude, stop glancing me, I tell you I am not a robber!", putting in context that he was suspected of doing something shady.
-As other translators pointed out, the specific part of the socks is just a wordplay about doing something pointless, like tidying up your socks for a mugshot ("foto carnet" is a slang for a passport photo, like the tiny ones that are attached to ID cards).
It is telling the other person, not only to not jump to conclusions, but is also telling him to chill (sometimes is used to stop discussions).
Discussion