This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 30, 2020 13:04
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

previo

Spanish to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
In this paper by a team of Argentine economists on the effects of tax policy on sales of sugary drinks, the word "previo" seems to be used as a noun, not an adjective.

El impuesto selectivo que alcanza a esos productos lleva el nombre de «impuestos internos». Es un impuesto monofásico al nivel del fabricante que aplica sobre el precio de salida de fábrica , no incluyendo IVA, pero sí incluyendo el propio impuesto. Como aplica a la salida de fábrica, su magnitud sobre el previo de venta al público dependerá del peso de la distribución y comercialización minorista sobre el precio final.

"anticipated sales"?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 mins

prior sale

suggestion
Something went wrong...
10 mins

presale

presale: the practice of arranging the sale of a product before it is available https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/presale
Something went wrong...
+5
14 mins

price

It is almost certainly a typo for "precio de venta al público"
Peer comment(s):

agree Cláudia Pinheiro Pereira : I thought the same, although only saw your answer after posting mine :)
7 mins
Obrigado, Cláudia!
agree philgoddard : I think "precio de venta al público" is the same as "precio final".
1 hr
agree bigedsenior : a common typo - 'c' is next to 'v'
10 hrs
agree David Hollywood : although I think "retail" price is more accurate
11 hrs
agree Yvonne Gallagher : retail price
1 day 23 hrs
Something went wrong...
+3
20 mins
Spanish term (edited): precio de venta al público

Retail price

According to RAE, the only category previo has is as an adjective, not a noun. A Google search for “previo de venta al público” brings up results for what is clearly “precio de venta al público”, hence I’m prone to think there’s a typo (v and c are next to each other in the keyboard).
Peer comment(s):

agree patinba : Yes, you were "penalised" for your extra research!
5 mins
Haha, so it seems :) Thank you!
agree Reuben Wright : "PVP" is definitely "retail price" when talking about "minoristas".
1 hr
Thank you, Reuben!
agree David Hollywood : and double agree for "retail"
11 hrs
Thank you, David!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search